<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255</id><updated>2011-08-06T18:47:16.651+06:00</updated><title type='text'>বাংলা ভাষা</title><subtitle type='html'>বাংলা ভাষা ও ভাষা বিষয়ক চিন্তাভাবনা</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>122</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-927444667865002621</id><published>2010-11-09T12:04:00.001+06:00</published><updated>2010-11-09T13:12:01.730+06:00</updated><title type='text'>উত্তুরে বাতাস আর সূর্য: সিলেটের উপভাষা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;সিলেটের উপভাষা এখন পৃথক ভাষা হিসেবে প্রতিষ্ঠিত স্বে মহিম্নি — নিজের মহিমায়, অন্তত এথনোলগের মতে, বেশ কিছুদিন ধরেই। এই সিলেটির সাথে বাংলার আভিধানিক সাদৃশ্য প্রায় সত্তর শতাংশ। একই রকম মর্যাদা চট্টগ্রামের উপভাষারও; তবে এ ক্ষেত্রে বাংলার সাথে আভিধানিক সাদৃশ্য তেতাল্লিশ থেকে চৌষট্টি শতাংশের মধ্যে। জায়গা বদলালেই ভাষা হঠাৎ করে পালটায় না; অনেক জায়গা জুড়ে একটু একটু করে পালটায়; আর তাই এই তেতাল্লিশ থেকে চৌষট্টি শতাংশ। এর একটা অর্থ সিলেটি বাংলা বেশ খানিকটা কাছের, অন্তত চট্টগ্রামের উপভাষা সাপেক্ষে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;সিলেটির একটি ধ্বনিমূলের সহধ্বনি বাংলার আর কোনও উপভাষায় চোখে পড়ে না — /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;q&lt;/span&gt;/, আরবির ق। মান্য বাংলায় যা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;k&lt;/span&gt;/, সিলেটিতে তা হয় /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;q&lt;/span&gt;/ বা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;x&lt;/span&gt;/। সাধারণত পূর্ণ-বিবৃত স্বরধ্বনির আগে মান্য /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;x&lt;/span&gt;/; অন্যত্র /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;q&lt;/span&gt;/। /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;e&lt;/span&gt;/-স্বরধ্বনি অনেকটা বিবৃত হয়ে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɛ&lt;/span&gt;/; মহাপ্রাণতা প্রায় লুপ্ত; /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;r&lt;/span&gt;/ এবং /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɽ&lt;/span&gt;/-এ পার্থক্য নেই; মান্য বাংলার উত্তরদন্তমূলীয় ঘৃষ্ট /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tʃ&lt;/span&gt;/ এবং /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dʒ&lt;/span&gt;/ ধ্বনি হয় উষ্ম /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;s&lt;/span&gt;/ এবং /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;/ নয়ত অনেকটা সামনে এগিয়ে দন্তমূলীয় ঘৃষ্ট ধ্বনি /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ts&lt;/span&gt;/ কিংবা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dz&lt;/span&gt;/। মান্য বাংলার /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɦ&lt;/span&gt;/ কখনও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɦ&lt;/span&gt;/ এবং কখনও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʔ&lt;/span&gt;/.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;উতরর বাতাস আর সুরুজ ঝগড়া করের, তারার মাঝে কে বেশি শক্তিমান, অখটা নিয়া। অউ সময় এখ পথিক গরম পুষাক গাত দিয়া অউ পথ দিয়া জার । বাতাস আর সুরুজ দুইজনেউ রাজি অইল তারার মাজ থাকি যে পথিকরে তার পুশাক খুলাইতে বাইদ্য করাইত পারব, হেউ অইব বেশি শক্তিমান। এরপর উতরর বাতাস তার বিশন জোরে বইতে শুরু করল। বাতাসর জোর যত বাড়তে লাগল পথিকও তত শক্তি করি পুশাক শরিরর লগে জড়াইতে থাকের। হেশকালো বাতাস আল ছাড়তে বাইদ্য অইল । ইবার সুরুজ পরবল তেজ ছড়াইতে শুরু করল। সঙ্গে সঙ্গে পথিকও তার জামা খুলি ফালাইল। আর উতরর বাতাস মানিয়া নিল যে সুরুজ বেশি শক্তিমান।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ut̪rɔr bɑt̪ɑʃ ɑr suruz zɔɡrɑ xɔrɛr, t̪ɑrɑr mɑze qɛ bɛʃi ʃoqt̪imɑn, ɔxtɑ niɑ. ou ʃɔmɔĕ æx ɸot̪iq ɡɔrɔm puʃɑq ɡɑt d̪iɑ ou pɔt d̪iɑ zɑr. bɑt̪ɑʃ ɑr suruz d̪uizonɛu rɑzi ʔoilo t̪ɑrɑr mɑz t̪ɑqi zɛ ɸot̪iqrɛ t̪ɑr puʃɑq xulɑit̪ɛ bɑid̪ːo xɔrɑit̪ɛ ɸarbo, ɛu ʔoibo bɛʃi ʃoqt̪imɑn. ɛrɸɔr ut̪rɔr bɑt̪ɑʃ t̪ɑr biʃɔn zorɛ boit̪ɛ ʃuru xorlo. bɑt̪ɑʃɔr zor zɔt̪o bɑrt̪ɛ lɑɡlo ɸot̪iqo t̪ɔt̪o ʃɔqt̪i xori puʃɑq ʃoriror lɔɡɛ zorɑit̪ɛ t̪ɑxɛr. ɦɛʃxɑlo bɑt̪ɑʃ ʔɑl sɑrt̪ɛ bɑid̪ːo ʔoilo. ibɑr suruj ɸɔrbol t̪ɛz sɔrɑit̪ɛ ʃuru xɔlro. ʃɔŋɡɛ ʃɔŋɡɛ ɸot̪iqo t̪ɑr zɑmɑ xuli ɸɑlɑilo. ɑr ut̪ror bɑt̪ɑʃ maniɑ nilo zɛ suruz bɛʃi ʃoqt̪imɑn/&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আন্তর্জাতিক ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালায় সিলেটের উপভাষার উচ্চারণের উদাহরণ দিতে গিয়ে ঈশপের এই গল্পটিতে কোনও রকম স্বরাঘাত চিহ্নের ব্যবহার করা হয় নি।&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-927444667865002621?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/927444667865002621/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=927444667865002621' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/927444667865002621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/927444667865002621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2010/11/blog-post_09.html' title='উত্তুরে বাতাস আর সূর্য: সিলেটের উপভাষা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2483455391388634385</id><published>2010-11-08T23:11:00.001+06:00</published><updated>2010-11-08T23:12:46.199+06:00</updated><title type='text'>মর্দামির রকমফের</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;রাস্তাঘাটে যানবাহনে একটু ভীড়ে বা ধীরে চলার সময় বাহনের জানালা গলে টুক করে কোলে পড়ে ছোট ছাপানো কাগজ, কখনও বা দুই বা তিন ভাঁজের। তেমন কিছুই নয়। বিভিন্ন কবিরাজি ঔষধের, বিশেষত যৌন রোগ নিরাময়ের, বিজ্ঞাপন। তবে ভাষায় আরবি-ফারসি শব্দের ব্যবহার লক্ষ্য করা করার মত। তারই মাঝে একটি শব্দ মর্দামি (বিজ্ঞাপনের কাগজগুলোয় কিন্তু মর্দামী লেখা হয়)। মান্য বাংলায় শব্দটি খুব একটা নজরে পড়ে না। তারপরও সৈয়দ ইসমাঈল হোসেন সিরাজীর রায় নন্দিনীতে পাওয়া যায়: ‘আমি ত একটু তীর ও তরবারি চালনার অভ্যাস ক'রেছি। কিন্তু বাবা ব্যতীত আর সকলেই তার জন্য আমাকে ঠাট্রা বিদ্রূপ করে-বলে যে, “মর্দামী শিখছে।”’ (২য় পরিচ্ছেদ)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ফারসি মর্দমী (مرد থেকে مردمي); অর্থ, পৌরূষ, বীর্যবত্তা, সাহস, ইত্যাদি। হিন্দিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;मर्दानगी&lt;/span&gt;, অর্থ সাহস, শৌর্যবীর্য, পুরুষত্ব ইত্যাদি।বাংলায় অভিধানে শব্দটিকে মর্দানি (মর্দ্দানী, মরদানি, মরদানী, মর্দাঙ্গি, মদ্দানি ইত্যাদি) রূপেও পাওয়া যায়। কিন্তু উদাহরণের প্রথমটিতে শব্দটির অর্থ পুরুষত্ব, বিশেষত যৌনক্রিয়া বা সন্তানোৎপাদন কর্ম সংক্রান্ত বাহাদুরি; আবার দ্বিতীয়টিতে বাহাদুরি অর্থে নেওয়া যায়, তবে বীরত্ব বা মেয়েদের ক্ষেত্রে পুরুষালি ভাব অর্থে নেওয়াটা ভাল।&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2483455391388634385?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2483455391388634385/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2483455391388634385' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2483455391388634385'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2483455391388634385'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2010/11/blog-post.html' title='মর্দামির রকমফের'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7697885224367812274</id><published>2010-02-02T00:23:00.001+06:00</published><updated>2010-02-02T00:46:30.786+06:00</updated><title type='text'>বৈঠকের সভ্য</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় প্রয়োগসিদ্ধ কিন্তু (সংস্কৃত) ব্যাকরণানুগ নয় এমন অনেক তৎসম (?) শব্দ প্রচলিত। সন্দেহটা এ কারণে যে সংস্কৃতের লেবাস, কিন্তু সংস্কৃতে ব্যবহার নেই এমন শব্দকে কি তৎসম (তার, অর্থাৎ সংস্কৃতের, সমান) বলা যাবে? সাংসদ এমনই একটি শব্দ। মনিয়ের-মনিয়ের উইলিয়ামস্‌-এ সাংসদ বলে কোনও শব্দ নেই। বাংলা একাডেমির ব্যবহারিক বাংলা অভিধানে সংসদ শব্দের ভুক্তিতে সাংসদ, সংসদ বা পরিষদ সদস্য হিসেবে, আছে বটে, কিন্তু জ্ঞানেন্দ্রমোহন, হরিচরণ, রাজশেখর, ওদুদ কোনওটাতেই শব্দটি নেই। প্রায় সব অভিধানেই সংসদ (আদতে সংসৎ বা সংসদ্‌, সম্‌ — √সদ্‌ + ক্বিপ্‌) অর্থ সভা, পরিষৎ, সমিতি, গোষ্ঠী, সমাজ, এবং পরিভাষা হিসেবে ইংরেজির &lt;span style="font-size:95%;"&gt;parliament&lt;/span&gt;; কেবল হরিচরণেই দ্বিতীয় অর্থ সামাজিকবর্গ। মনিয়ের-মনিয়ের উইলিয়ামস্‌-এ সংসদ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;संसद्&lt;/span&gt;) অর্থ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;sitting together&lt;/span&gt;, একসাথে বসা অর্থাৎ সভা, সমিতি, আসর ইত্যাদি। আবার সেই একই শব্দের অর্থ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;one who sits together&lt;/span&gt;, যারা এক সাথে বসে, অর্থাৎ একই সভায় অংশগ্রহণকারী ব্যক্তি। তবে শব্দাভিধানে না থাকলেও সাংসদ শব্দটি কিন্তু বাংলা একাডেমি, সাহিত্য সংসদ এবং বাংলা আকাদেমির বানান অভিধানে আছে, সংসদ-সদস্য অর্থে। আকাদেমির বানান অভিধানে আবার সামনে বিন্দু দিয়ে সংস্কৃত হিসেবে চিহ্নিত শব্দটি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;সাংসদ শব্দটি বাংলায়, দুই বঙ্গেই, যথেষ্ট প্রচলিত শব্দ। হিন্দিতেও তাই; এবং সংসদ-সদস্য অর্থেই। কিন্তু শ্যামসুন্দরের হিন্দী শব্দসাগরে সাংসদ নেই। সংসদ অর্থ দেওয়া আছে একসাথে বসে এমন কেউ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;साथ साथ बैठनेवाला&lt;/span&gt;, সাথ সাথ বৈঠনেৱালা) এবং পার্লামেন্ট (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;पार्लामेंट&lt;/span&gt;)। মহেন্দ্র চতুর্বেদীর ইংরেজিতে লেখা ব্যবহারিক হিন্দি-ইংরেজি অভিধানে সাংসদের দেখা মেলে, সংসদীয় বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;parliamentary&lt;/span&gt; অর্থে; দেখা মেলে সাংসদিক (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;सांसदिक&lt;/span&gt;) বলে একটি শব্দের; এটিও বিশেষণ, যেমন সাংসদিক চুনাৱ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;सांसदिक चुनाव&lt;/span&gt;) অর্থাৎ সংসদ নির্বাচন।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;সংসদ-সদস্য বললে খানিকটা পুনরুক্তির দোষ হয় কি? সংসদ অর্থ যারা এক সাথে বসে। আবার সদস্‌ অর্থ আসন, বাস, বাসস্থান, আবাসন, সভা, সাথে য (সদস্‌ + য), অর্থ সভ্য।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7697885224367812274?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7697885224367812274/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7697885224367812274' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7697885224367812274'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7697885224367812274'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2010/02/blog-post.html' title='বৈঠকের সভ্য'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3170992767680331517</id><published>2010-01-25T23:24:00.001+06:00</published><updated>2010-01-25T23:28:09.097+06:00</updated><title type='text'>অনু পূর্বক স্থা ধাতু যোগ তব্য</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;গুগলে খোঁজ করলেই অনুষ্ঠিতব্য শব্দটির হাজার তিরিশেকের বেশি উদাহরণ পাওয়া যাবে। খেয়াল করলে পত্রিকায় এবং বইয়ের পাতায়ও চোখে পড়বে। কিন্তু এর দেখা মিলবে না কোনও অভিধানে। কোনও অভিধানই একে শব্দ বলে মানে না। কারণও আছে। অনুষ্ঠিত নিজেই অনু-স্থা + ত (ক্ত) হিসেবে সাধিত ক্রিয়া বিশেষণ; অর্থ আচরিত, সম্পাদিত, নিষ্পাদিত, কৃত, সঙ্ঘটিত, আরব্ধ, আয়োজিত, নির্বাহিত ইত্যাদি। -তব্য সংস্কৃত কৃৎপ্রত্যয়, ঔচিত্য বা আবশ্যকতা বোঝানোর জন্য, ব্যবহৃত হয় সাধারণত তৎসম ধাতুর সঙ্গে যেমন, — √ জ্ঞা + তব্য = জ্ঞাতব্য বা √ গ্রহ্‌ + তব্য = গ্রহীতব্য। বাংলা দুয়েকটা ধাতুর সঙ্গেও -তব্য বসে পড়তে পারে, যেমন √ কহ্‌ + তব্য = কহতব্য। অনুষ্ঠিত ক্রিয়া বিশেষণটির তাই -তব্য প্রত্যয়ের ভারটা সয় না। তা ছাড়া যে কর্ম ইতিমধ্যে সম্পাদিত তার সম্পাদন হওয়ার ভবিষ্যত কোনও ঔচিত্য বা আবশ্যকতার প্রয়োজন না থাকাই ভাল।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তারপরও যদি এরকম একটি ভাবের প্রয়োজন পড়ে তৎসম শব্দেই তার সমাধান আছে — অনুষ্ঠাতব্য কিংবা অনুষ্ঠেয়; গুগল খোঁজে প্রথমটি পাওয়া যায় গুটিকয়েক বার আর পরেরটির চল্লিশ হাজারের বেশি। অনুষ্ঠাতব্য শব্দটি হরিচরণ বন্দ্যোপাধ্যায়ের বঙ্গীয় শব্দকোষ আর মিলন দত্ত আর অমলেন্দু মুখোপাধ্যায়ের শব্দ সঞ্চয়িতা বাংলা অভিধানেই মিলবে; অর্থ অনুষ্ঠেয়, আচরণীয়, কার্য, অনুষ্ঠানের যোগ্য বা করণীয়; মনিয়ে-মনিয়ের উইলিয়ামসে তো অবশ্যই — &lt;span style="font-size:95%;"&gt;अनुष्ठातव्य&lt;/span&gt;, অর্থ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;to be accomplished&lt;/span&gt;; ১৮২৭-এ ছাপা কেরির বাংলা অভিধানেও আছে অনুষ্ঠাতব্য। অনুষ্ঠেয় শব্দটি দুই বাংলার পরিচিত সব অভিধানেই আছে, অর্থ অনুষ্ঠানযোগ্য, যার অনুষ্ঠান করতে হবে, সম্পাদ্য, আচরণীয়, সাধ্য, কার্য, করণীয়, অনুষ্ঠানযোগ্য, কর্তব্য, সম্পাদন-যোগ্য ইত্যাদি; আছে সংস্কৃতেও, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;अनुष्ठेय&lt;/span&gt;, অর্থ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;to be effected, done or accomplished&lt;/span&gt;।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3170992767680331517?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3170992767680331517/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3170992767680331517' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3170992767680331517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3170992767680331517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2010/01/blog-post_26.html' title='অনু পূর্বক স্থা ধাতু যোগ তব্য'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5633414648962422866</id><published>2010-01-02T16:01:00.003+06:00</published><updated>2010-01-02T16:08:28.574+06:00</updated><title type='text'>প্রতিবর্ণন এবং লিপ্যন্তর</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Romanisation&lt;/span&gt; বলতে বোঝায় (যা সাধারণত রোমক হরফে লেখা হয় না তেমন কিছু) রোমক হরফে লেখা; এই রোমক হরফে লেখাটাকে বাংলায় হয়ত রোমকায়ন বলা যেতে পারে। আবার সে ব্যাপারটাও দু’রকমের। ইংরেজিতে এদের বলা হয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;transcription&lt;/span&gt; এবং &lt;span style="font-size:95%;"&gt;transliteration&lt;/span&gt;। ইংরেজি শব্দ দু’টির জন্য বাংলায় দেখা মেলে বেশ কিছু শব্দ বা শব্দগুচ্ছের: প্রতিবর্ণীকরণ, লিপ্যন্তরীকরণ, অক্ষরান্তরীকরণ, প্রতিবর্ণিত করণ, বর্ণান্তরিত করণ, লিপ্যন্তরিত করণ, অক্ষরান্তরিত করণ, ইত্যাদি। যদিও &lt;span style="font-size:95%;"&gt;transcription&lt;/span&gt;-এর জন্য নকল করা অর্থে প্রতিলিপিকরণ এবং অনুলিখন দুটোই চলে। ইংরেজিতে দুটো শব্দের দু’রকম মানে থাকলে বাংলা শব্দগুলোর যে কোনও একটি ইংরেজি শব্দ দুটির জন্য নির্বিচারে ব্যবহার করা যায়। কিন্তু ভাষাতত্ত্বের ক্ষেত্রে, অন্তত পরিভাষা হিসেবে, ইংরেজি শব্দ দু’টির আলাদা দু’টি বাংলা থাকা উচিত, না হলে বিষয় বোঝানোর ক্ষেত্রে ঝামেলা হবে। &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ক্রিয়াজাত বিশেষ্য হিসেবে বোধ করি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;transliteration&lt;/span&gt;-এর জন্য প্রতিবর্ণীকরণ এবং &lt;span style="font-size:95%;"&gt;transcription&lt;/span&gt;-এর জন্য লিপ্যন্তরীকরণ ব্যবহার করা উচিত। কারণ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;transliteration&lt;/span&gt;-এ একটি ভাষার শব্দ সে ভাষার বানান অনুযায়ী অন্য একটি ভাষার মান্য হরফ বা পরিবর্ধিত হরফে লেখা হয়, মূল এবং দ্বিতীয় ভাষার উচ্চারণের দিকে লক্ষ্য না রেখে। আর সে কারণেই কেবল বর্ণান্তর (বর্ণের অন্তর) ঘটে বলে তাকে প্রতিবর্ণীকরণ, বা প্রতিবর্ণনও, বলা যেতে পারে। প্রতিবর্ণীকরণে বানান অর্থাৎ বর্ণন মেনে চলা হয়; তাছাড়া এই পরিবর্তনে এক ভাষার হরফের সাথে অন্য ভাষার হরফের এক ধরণের প্রতিসাম্য থাকে। এবং সে কারণে প্রতিবর্ণিত শব্দ থেকে মূল শব্দে আবার ফিরে যাওয়া যায়। আর &lt;span style="font-size:95%;"&gt;transcription&lt;/span&gt;-এ প্রচেষ্টা থাকে একটি ভাষার শব্দকে আরেকটি ভাষার উচ্চারণনীতি মেনে দ্বিতীয় ভাষার হরফ ব্যবহার করে মূল ভাষার উচ্চারণের যতটা কাছাকাছি যাওয়া যেতে পারে তার। এ ক্ষেত্রে সাধারণ মুল ভাষার উচ্চারণকে দ্বিতীয় ভাষার উচ্চারণের কাছাকাছি নিয়ে সে ভাষার হরফে লিখে যাওয়া। এ ধরণের সঙ্ঘটনকে লিপ্যন্তরীকরণ, বা অক্ষরান্তর, বলা যেতে পারে। এখানে থাকে প্রতিসাম্যের অভাব এবং পুরো ব্যাপারটা উচ্চারণ-সংবেদী বলে হরফের চিন্তা না করে বরং অক্ষরের (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;syllable&lt;/span&gt;) চিন্তা করা হয়। লিপির একটি অর্থ একটি অর্থ অক্ষর বা লিখন, অর্থাৎ অক্ষরবিন্যাস, আর তাই দ্বিতীয় ভাষার উচ্চারণনীতি এবং অক্ষরবিন্যাসের প্রাধান্যের কারণে একে লিপ্যন্তর বলাই ভাল।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;গুরুগম্ভীর কাজের জন্য যেমন গবেষণায় সাধারণত প্রতিবর্ণীকরণ, যেমন নিঃশব্দ থেকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;niḥśabda&lt;/span&gt;। সাধারণ কাজের জন্য লিপ্যন্তরীকরণ, যেমন নিঃশব্দ থেকে ইংরেজি-ভাষীদের জন্য &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nishshobdo&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nishshabdo&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nishshawbdo&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nishshaubdo&lt;/span&gt;, ফরাসি-ভাষীদের জন্য &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nichchaubdo&lt;/span&gt; কিংবা জর্মন-ভাষীদের জন্য &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nicshobdo&lt;/span&gt;, তেমনি আরও অনেক। যারা শব্দটির উচ্চারণ মূল ভাষায় ভুল করে তাদের করা লিপ্যন্তর আরেকটু অন্য রকমের হবে। প্রতিবর্ণীকরণের যেমন আছে ঋজুতা, লিপ্যন্তরীকরণে তেমনি লঘুতা। একটিতে নিয়মের বাড়বাড়ি, বানানের দার্ঢ্য। অন্যটিতে নিয়মের বালাই নেই, উচ্চারণের প্রাণান্তকর চেষ্টা। সংস্কৃত শব্দ নিঃশব্দের দেবনাগরীতে প্রতিবর্ণন হবে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;निःशब्द&lt;/span&gt;, সেই একই বানান, তৎসম। দেবনাগরীতে হিন্দি-ভাষীদের জন্য হবে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;निश‌्शौब्दो&lt;/span&gt; (নিশ্‌শৌব্দো); মরাঠি বা নেপালিতে অন্য কিছু।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5633414648962422866?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5633414648962422866/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5633414648962422866' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5633414648962422866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5633414648962422866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2010/01/blog-post.html' title='প্রতিবর্ণন এবং লিপ্যন্তর'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2806143277195541314</id><published>2009-08-08T15:24:00.001+07:00</published><updated>2009-08-08T15:29:27.087+07:00</updated><title type='text'>বাংলার বাড়তি ধ্বনিমূল</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলার ভূখণ্ডে অনেক দিন ধরে ফারসি আর ইংরেজি রাজভাষা থাকবার কারণে বাংলায় বিদেশি ধ্বনিমূলের দেখা মেলে। মান্য বাংলার ধ্বনিভাণ্ডারের বাইরে এই রকম পাঁচটি ধ্বনিমূল আছে – অঘোষ দ্বি-ঔষ্ঠ্য উষ্ম ধ্বনি /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;f&lt;/span&gt;/, ঘোষ দ্বি-ঔষ্ঠ্য উষ্ম ধ্বনি /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;v&lt;/span&gt;/, অঘোষ দ্বি-ঔষ্ঠ্য নৈকট্যক /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɸ&lt;/span&gt;/, ঘোষ দ্বি-ঔষ্ঠ্য নৈকট্যক /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;β&lt;/span&gt;/, আর ঘোষ দন্তমূলীয় শিস ধ্বনি /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;/। এবং প্রায়ই /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;f&lt;/span&gt;/ ও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɸ&lt;/span&gt;/ গিয়ে ঠেকে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;pʰ&lt;/span&gt;/-এ, /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;v&lt;/span&gt;/ ও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;β&lt;/span&gt;/ গিয়ে ঠেকে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;bʱ&lt;/span&gt;/-এ, এবং /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;/ গিয়ে ঠেকে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dʒ&lt;/span&gt;/-এ। /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;f&lt;/span&gt;/ ও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɸ&lt;/span&gt;/ এবং /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;v&lt;/span&gt;/ ও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;β&lt;/span&gt;/ প্রায়ই শোনা যায় ইংরেজি শিক্ষিত এবং বাংলায় সতর্ক উচ্চারণে অভ্যস্ত নয় এমন লোকের বুলিতে, কারণটা হল ইংরেজির /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;f&lt;/span&gt;/ ও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;v&lt;/span&gt;/। আপিস /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑpiʃ&lt;/span&gt;/ কথাটা বাংলায় শোনা যায় বটে, কিন্তু অফিস বলাই দস্তুর। কিন্তু উচ্চারণটা কি? সাহিত্য সংসদের উচ্চারণ অভিধান এবং কলিকাতার এশিয়াটিক সোসাইটির অবাঙালিদের জন্য আধুনিক বাংলা অভিধান মতে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpʰiʃ&lt;/span&gt;/, বাংলা একাডেমির উচ্চারণ অভিধানে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔfis&lt;/span&gt;/। অনেকের কাছে মাঝামাঝি /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpʰis&lt;/span&gt;/ গোছের কিছু একটা। দাঁড়ালটা কি? পশ্চিমবঙ্গের বাংলায় /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpʰiʃ&lt;/span&gt;/; আর পূর্ববঙ্গের বাংলায় /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔfis&lt;/span&gt;/। অনেকে এই /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;f&lt;/span&gt;/-টা ঠিকমত উচ্চারণ করতে না পেরে উচ্চারণ করে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɸ&lt;/span&gt;/। তেমনি অনেকের কাছেই ভুল /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;bʱul&lt;/span&gt;/ হয়ে যাচ্ছে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;vul&lt;/span&gt;/ বা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;βul&lt;/span&gt;/। &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আরবি, ফারসি বা উর্দু থেকে আসা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;/-ধ্বনির শব্দগুলো বাংলায় সাধারণত /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dʒ&lt;/span&gt;/ – জাহাজ (জহাজ়, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;جـﮩ‍از&lt;/span&gt;) /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dʒɑɦɑdʒ&lt;/span&gt;/, মেজাজ (মিজ়াজ, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;مزاج&lt;/span&gt;) /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;medʒɑdʒ&lt;/span&gt;/, সাজা (সজ়া, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;سزا&lt;/span&gt;) /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʃɑdʒɑ&lt;/span&gt;/, কিংবা উজির (ব়জ়ীর, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;وزير&lt;/span&gt;) /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;udʒir&lt;/span&gt;/। অসাধারণত জ় /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;/, কারণ নাটকে উজিরে আজম ( ব়জ়ীর-এ-‘আজ়ম, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;وزير اعظم&lt;/span&gt;)-কে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;udʒireɑdʒom&lt;/span&gt;/ বললে কেমন যেন একটু ঠেকে, তাই /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;uzireʔɑzɔm&lt;/span&gt;/ শোনা যায়।  অন্যান্য ভাষা থেকে আসা অল্প-প্রচলিত শব্দে, শিক্ষিতের বুলিতে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;/ প্রায়শই /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;/, /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dʒ&lt;/span&gt;/ নয়। তবে মান্য বাংলার /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dʒ&lt;/span&gt;/ অনেক উপভাষায় /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;/, পরশুরামের  z‍ানতি-র মত।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;শতাংশের হিসেবে বাংলায় অনেক কম ব্যবহৃত একটি ধ্বনিমূল হল /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʕ&lt;/span&gt;/। আস্‌সালামু ‘আলাইকুম (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;السلام عليكم&lt;/span&gt;, আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক) বাংলাদেশে এবং এ অঞ্চলের অনেক দেশে মুসলমানদের মধ্যে প্রচলিত সম্ভাষণ বাক্য। অনেকেই সাধারণভাবে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;asalaːmʊ alaɪkʊm&lt;/span&gt;/ বললেও, আরবির শুদ্ধ উচ্চারণ হল /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʔasːaˈlaːmʊ ʕaˈlaɪkʊm&lt;/span&gt;/। এবং আরবি এবং আরবি-পঠনে শিক্ষিত লোকের বুলিতে শুদ্ধ উচ্চারণটি শোনা যায়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2806143277195541314?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2806143277195541314/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2806143277195541314' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2806143277195541314'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2806143277195541314'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/08/blog-post_08.html' title='বাংলার বাড়তি ধ্বনিমূল'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7770092104384775766</id><published>2009-08-05T01:56:00.001+07:00</published><updated>2009-08-05T01:58:14.949+07:00</updated><title type='text'>পত্রিকায় সাধু ভাষা-রীতি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;পত্রিকায় এখন সাধু ভাষার দেখা মেলে কেবল সম্পাদকীয় নিবন্ধে। পশ্চিম বঙ্গে আনন্দবাজার পত্রিকায় আর বাংলাদেশে দৈনিক ইত্তেফাকে। আগে দু’টি পত্রিকাতেই সাধু ভাষায় সংবাদ ছাপা হত। আনন্দবাজার পত্রিকা খবরের পাতা থেকে সাধু ভাষা গুটিয়ে নিয়েছে ১৯৬৫ সালের ২২শে মার্চে। তার দেখাদেখি অন্যান্য পত্রিকাও সংবাদ পরিবেশনে সাধু ভাষার ইতি টানে। দৈনিক ইত্তেফাক সংবাদ পরিবেশনে সাধু ভাষা ছেড়ে চলতি ভাষার ব্যবহার শুরু করে ২০০১ সালের ১৪ই নভেম্বর। তার আগের দিন অর্থাৎ ১৩ই নভেম্বর ইত্তেফাকের প্রথম পৃষ্ঠায় একটি ঘোষণা ছাপা হয়– &lt;br /&gt;‘একটি ঘোষণা–&lt;br /&gt;ভাষা-বিজ্ঞানী, সমাজ বিজ্ঞানী, দেশের বিশিষ্ট ব্যক্তিবর্গ, তরুণ প্রজন্ম, সাংবাদিক ও বুদ্ধিজীবী সম্প্রদায়, পাঠক-পাঠিকা এবং শুভানুধ্যায়ীদের সুচিন্তিত মতামত অনুযায়ী আগামীকাল বুধবার থেকে দৈনিক ইত্তেফাকে সাধু ভাষা-রীতির বদলে চলতি ভাষা-রীতি ব্যবহারের সিদ্ধান্ত নেয়া হয়েছে। দৈনিক ইত্তেফাকের গত ৫০ বছরের ঐতিহ্যের স্মারক হিসেবে সম্পাদকীয় নিবন্ধ আগের মতই সাধু-রীতিতে প্রকাশিত হবে। – ভারপ্রাপ্ত সম্পাদক।’&lt;br /&gt;ইত্তেফাকের সম্পাদকীয় নিবন্ধের সাধু ভাষা কিন্তু কেবল সর্বনামে আর ক্রিয়াপদে; বিশেষণ, ক্রিয়া-বিশেষণ আর সমাসবদ্ধ পদের বড়ই অভাব। আর সংস্কৃতাগত তৎসম শব্দের চেয়ে আরবি-ফারসির তদ্ভব বা তৎসম শব্দের ব্যবহার বেশি।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7770092104384775766?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7770092104384775766/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7770092104384775766' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7770092104384775766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7770092104384775766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/08/blog-post_05.html' title='পত্রিকায় সাধু ভাষা-রীতি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-6591372774256858854</id><published>2009-08-04T10:38:00.003+07:00</published><updated>2010-01-25T23:29:15.527+06:00</updated><title type='text'>ক্রিয়া-বিশেষ্যে অভিশ্রুতির ধ্বনি প্রবর্তন</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলা ভাষায় -ইবা (চলিত রীতিতে -বা) প্রত্যয় যোগে ক্রিয়া-বাচক বিশেষ্য পদ, ইংরেজিতে যাকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;verbal noun&lt;/span&gt; বলা হয়, ‘মাত্র’-যোগে এবং চতুর্থী ও ষষ্ঠী বিভক্তিতে ব্যবহৃত হয় – করিবা-মাত্র, করিবার এবং করিবার জন্য। চলিত রীতিতে তা করা-মাত্র, করবার এবং করবার জন্য। সাধু ভাষায় উচ্চারণ নিয়ে সমস্যা না থাকলেও, চলিত ভাষায় আছে। সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়ের মতে করবার উচ্চারণ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kɔrbɑr&lt;/span&gt;/, তেমনিভাবে বলবার উচ্চারণ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;bɔlbɑr&lt;/span&gt;/; খেলবার শব্দটি সুনীতিকুমারের ভাষা-প্রকাশ বাঙ্গালা ব্যাকরণে নেই; কিন্তু সুনীতি-সূত্র অনুসারে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kʰælbɑr&lt;/span&gt;/ হওয়ার কথা। ঢাকার বাংলা একাডেমির বাংলা বানান-অভিধানে করবার /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kɔrbɑr&lt;/span&gt;/, কিন্তু খেলবার বা দেখবার শব্দ দুটো নেই। সংসদ সাহিত্যের বা বাংলা একাডেমির উচ্চারণ অভিধানের একটিতেও করবার বা খেলবার শব্দ দুটি নেই।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;সাধু করিবার থেকে অপিনিহিতি কইরবার, এবং বিশেষত পূর্ববঙ্গের কথ্য বাংলায় এধরণের অপিনিহিত উচ্চারণের দেখা মেলে। সেই অপিনিহিত কইর্‌বার থেকে অভিশ্রুতির ফলে চলিত ভাষায় প্রতিস্থাপিত ধ্বনির লুপ্তি, অর্থাৎ করবার। করিবার - কইর‌বার - করবার, খেলিবার - খেইলবার - খেলবার, শুনিবার - শুইনবার - শুনবার, ইত্যাদি। অপনিহিত এই স্বরধ্বনিগুলো আবার শুদ্ধ ধ্বনি নয়, বরং অনাক্ষরিক। ধ্বনি প্রবর্তেনের নিয়মে উচ্চারণগুলো হওয়া উচিত /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;koribɑr/ - /koirbɑr/ - /korbɑr/, /kʰelibɑr/ - /kʰeilbɑr/ - /kʰelbɑr/, /ʃunibɑr/ - /ʃuinbɑr/ - /ʃunbɑr&lt;/span&gt;/, ইত্যাদি। কিন্তু সুনীতিকুমারের বইতে বলা হয়েছে, /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kɔrbɑr&lt;/span&gt;/; এবং এ নিয়ম মেনে চললে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kʰælbɑr&lt;/span&gt;/ ও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʃonbɑr&lt;/span&gt;/।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তবে ভাস্করজ্যোতি সেনগুপ্তের বাংলা উচ্চারণ রীতি বইয়ের ভূমিকায় পবিত্র সরকারের ব্যাখ্যা – বাংলায় আরেক ধরণের ক্রিয়া-বিশেষ্য পদের ব্যবহার আছে এবং সেগুলোও চতুর্থী এবং ষষ্ঠী বিভক্তিতে ব্যবহৃত হয়। এগুলোর স্বরধ্বনিগুলো সাধু ভাষার একই রকম ক্রিয়াপদের স্বরধ্বনির চেয়ে খানিকটা নিচু। এই নিচু স্বরধ্বনিগুলো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔ, æ, o&lt;/span&gt;/) উঁচু স্বরধ্বনিগুলোকে (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;o, e, u&lt;/span&gt;/) হটিয়ে দিচ্ছে, অর্থগত নৈকট্যের কারণে; হয়ত খানিকটা উঁচু ধ্বনির উচ্চারণের অলসতায়, নিচু ধ্বনির উচ্চারণ করতে জিহ্বার খাটুনি অনেক কম। আপাতত ক্‌অর্‌বার্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kɔrbɑr&lt;/span&gt;/ বিশেষত পশ্চিম বঙ্গের ভাষায় এবং কোর্‌বার্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;korbɑr&lt;/span&gt;/ সাধারণত পূর্ববঙ্গের ভাষায় পরিলক্ষিত হয়। পবিত্র সরকারের মতে দুটি উচ্চারণই মান্য, তবে একসময় করবার /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;korbɑr&lt;/span&gt;/, খেলবার /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kʰelbɑr&lt;/span&gt;/ আর শুনবার /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʃunbɑr&lt;/span&gt;/ আর শোনা যাবে না, থাকবে কেবলই করবার /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kɔrbɑr&lt;/span&gt;/, খেলবার /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kʰælbɑr&lt;/span&gt;/ এবং শোনবার/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʃonbɑr&lt;/span&gt;/, প্রথম দু’ক্ষেত্রে বানানের কোনও পরিবর্তন হচ্ছে না।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-6591372774256858854?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/6591372774256858854/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=6591372774256858854' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6591372774256858854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6591372774256858854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='ক্রিয়া-বিশেষ্যে অভিশ্রুতির ধ্বনি প্রবর্তন'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4382532352661913597</id><published>2009-07-30T02:13:00.002+07:00</published><updated>2009-07-30T17:18:55.700+07:00</updated><title type='text'>উচ্চারণে জিহ্বা জড়ানো</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;এমন কিছু শব্দবন্ধ বা বাক্য থাকে যা উচ্চারণ করতে গেলে জিহ্বা জড়িয়ে যায়, পরপর দ্রুত ঠিকমত বলে ওঠা যায় না। যেমন আমরা বলে থাকি ক লিখতে কলম ভাঙ্গা, ঠিক তেমনি উচ্চারণ করতে দাঁত ভাঙ্গা। ইংরেজিতে একেই বলে টাং টুইস্টার (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tongue twister&lt;/span&gt;), অভিধানের মতে বাংলায় বলতে হবে দুরুচ্চার্য বাক্য বা শব্দবন্ধ, উচ্চারণের কাঠিন্য এতে বেশ ফুটে ওঠে। দাঁত ভাঙ্গা শব্দও বলা যেতে পারে, যদিও বাংলায় শব্দ সন্নিবেশ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;collocation&lt;/span&gt;)-এর নিয়মে দাঁত ভাঙ্গা জবাবই দস্তুর। ইংরেজি ভাষায় এ রকম সবচেয়ে প্রচলিত দাঁতভাঙ্গা বাক্য বোধ করি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Peter Piper picked a peck of pickled peppers. / A peck of pickled peppers Peter Piper picked&lt;/span&gt;। অনেক সময় বাড়তি দুই পঙ্ক্তি যোগ করা হয়: &lt;span style="font-size:95%;"&gt;If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, / Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked&lt;/span&gt;? এর পরেই হয়ত &lt;span style="font-size:95%;"&gt;She sells sea shells on the sea shore&lt;/span&gt;। এ ধরণের বাক্য বা শব্দবন্ধ তৈরি হয় ভাষায় ব্যবহৃত প্রায় একই ধরণের ধ্বনিমূলের পাশাপাশি ব্যবহার করে, তা সে ব্যঞ্জনেরই হোক, বা স্বরের।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ফরাসিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse&lt;/span&gt; (যে শিকারী শিকার করতে পারে সে তার শিকারী কুকুর ছাড়াই শিকার করতে পারে)। জর্মনে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen&lt;/span&gt; (স্পেনে ফুল ফুটলে সবুজ অনেক সবুজ দেখায়, বার্নার্ড শ’র পিগম্যালিয়নের &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The rain in Spain stays mainly in the plain&lt;/span&gt;-এর অনুকরণে)। হিন্দিতে বেশ জুতসই এমন একটি বাক্য হল: &lt;span style="font-size:95%;"&gt;एक ऊंचा ऊंट है पूंछ ऊंची ऊँट की। पूंछ से भी ऊंची क्या पीठ ऊंची ऊंट की॥&lt;/span&gt; (এক ঊঁচা ঊঁট হৈ পূঁছ ঊঁচী ঊঁট কী। পূঁছ সে ভী ঊঁচী ক্যা পীঠ ঊঁচী ঊঁট কী॥ সে এক লম্বা ঊট, উঁচু তার লেজ। লেজের চেয়ে উঁচু সে ঊটের পিঠ।) বাংলায়ও তেমন বেশ কিছু বাক্য রয়েছে: ‘পাখি পাকা পেঁপে খায়,’ ‘বাবলা গাছে বাঘ ঝোলে’ আর ‘জলে চুন তাজা, তেলে চুল তাজা’ বেশ প্রচলিত। অন্তত ছোটবেলায় প্রত্যেকেই একবার না বলেছে বা বলিয়েছে। আরও কয়েকটি আছে: ‘চাচা চাঁচা চটা চেঁচোনা, আচাঁচা চটা চাঁচো,’ ‘বার হাঁড়ি রাবড়ি বড় বাড়াবাড়ি,’ ‘গড়ের মাঠে গরুর গাড়ি গড়গড়িয়ে যায়,’ ‘কাচা গাব, পাকা গাব’ আর ‘কত না জনতা জানাল যাতনা যতনে।’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;মুক ও বধিরদের ব্যবহৃত আঙ্গুলের সাঙ্কেতিক ভাষায়ও জিহ্বা জড়ানোর মত আঙ্গুল পেঁচিয়ে ফেলবার ঘটনা ঘটতে পারে। তাই সাঙ্কেতিক ভাষার দুরুচ্চার্য শব্দবন্ধকে বলা হয় ফিঙ্গার-ফাম্বলার (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;finger fumbler&lt;/span&gt;)।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4382532352661913597?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4382532352661913597/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4382532352661913597' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4382532352661913597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4382532352661913597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/07/blog-post_30.html' title='উচ্চারণে জিহ্বা জড়ানো'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4740782170298192292</id><published>2009-07-27T03:23:00.002+07:00</published><updated>2009-07-27T03:34:56.703+07:00</updated><title type='text'>বুলির অবোধগম্যতা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ভাষার খেলা বা গুপ্ত ভাষা হল মুখের বুলিকে একটু এদিক-ওদিক ক'রে পালটে দেওয়া যেন অনভ্যস্ত কানে একটু অন্য রকম ঠেকে, বোঝার অসুবিধে হয়। ইংরেজিতে অনেক ভাবেই কাজটি করা হয়। এদের মধ্যে প্রধান এবং সবচেয়ে প্রচলিত বোধ করি পিগ ল্যাটিন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Pig Latin&lt;/span&gt;)। ভাষাতত্ত্বের নিয়মে সাধারণভাবে প্রতিটি অক্ষরকে দু’টি ভাগে ভাগ করা যায় – আরম্ভ বা অনসেট (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;onset&lt;/span&gt;) এবং অবশিষ্ট বা রাইম (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;rime&lt;/span&gt;)। রাইমের আবার দু’টি ভাগ – কেন্দ্র বা নিউক্লিয়াস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;nucleus&lt;/span&gt;) আর অন্ত বা কোডা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;coda&lt;/span&gt;)। নাম /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;nɑm&lt;/span&gt;/ শব্দটিতে ন্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;n&lt;/span&gt;/ হল আরম্ভ, আ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑ&lt;/span&gt;/ হল কেন্দ্র আর ম্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;m&lt;/span&gt;/ হল অন্ত। পিগ ল্যাটিনে প্রতিটি শব্দের প্রথম অক্ষরের আরম্ভকে শব্দের শেষে নিয়ে সাথে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ay&lt;/span&gt;, উচ্চারণ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;eɪ&lt;/span&gt;/, যোগ করতে হয়। এতে করে পিগ ল্যাটিন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Pig Latin&lt;/span&gt;) কথাটি মুখের বুলিতে গিয়ে দাঁড়াবে ‘ইগপেই অ্যাটিনলেই’ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Igpay Atinlay&lt;/span&gt;) /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɪɡpeɪ ætɪnleɪ&lt;/span&gt;/। সবসময় যে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ay&lt;/span&gt;-র ব্যবহার হয় তা নয়, অনেকক্ষেত্রে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;way&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;yay&lt;/span&gt;, বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;hay&lt;/span&gt;-র ব্যবহারও দেখা যায়। এই গুপ্ত ভাষার আছে রকমফের এবং বাহারি নাম। পিগ গ্রিক (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Pig Greek&lt;/span&gt;) বা আবি ডাবি (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Ubbi Dubbi&lt;/span&gt;) বলে একটি নিয়মে শব্দের প্রতিটি অক্ষরের অবশিষ্টের আগে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;es&lt;/span&gt; /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;es&lt;/span&gt;/ ঢোকানো হয় – &lt;span style="font-size:95%;"&gt;how are you&lt;/span&gt;? হবে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;hesow arese yesou&lt;/span&gt;? জিবারিশ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Gibberish&lt;/span&gt;) বলে একটি নিয়মে প্রতিটি শব্দের প্রথম আরম্ভের পর &lt;span style="font-size:95%;"&gt;itherg&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;itug&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;idig&lt;/span&gt; ঢোকানো হয় – &lt;span style="font-size:95%;"&gt;dog&lt;/span&gt; হবে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;dithergog&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ditugog&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;didigog&lt;/span&gt;। জার্মান ভাষায় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;B-Language&lt;/span&gt;-এ প্রতিটি স্বর বা দ্বিস্বরের পর একই স্বর বা দ্বিস্বর আগে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;b&lt;/span&gt; বসিয়ে আবার উচ্চারণ করা হয় – &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Deutsche Sprache&lt;/span&gt; হয়ে যায় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Deubeutschebe Sprabachebe&lt;/span&gt;।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;এধরণের ভাষার খেলা সাধারণত ছোটদের মধ্যে দেখা যায়। মেয়েদের মাঝেও ব্যবহার আছে। বাংলায় এ ধরণের বেশি প্রচলিত রীতিটি হল শব্দের আগে ‘চি’ বসিয়ে দেওয়া – চিআমি চিভাত চিখাই। যদি আরেকটু অবোধ্য করতে হয় তবে শব্দের প্রতিটি প্রতিটি আরম্ভের আগে ‘চি’ বসালেই হবে – চিআচিমি চিভাচিত চিখাচিই। অনেক সময় ‘চি’-এর পরিবর্তে ‘পি’ বা অন্য কোন বর্ণও দেখা যায়। রুশীদেরও প্রায় একই রকম একটি নিয়ম আছে; প্রতিটি অক্ষরের আগে ফু় (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;фу&lt;/span&gt;) যোগ করা হয়, প্রিভ্যেত (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;привет&lt;/span&gt;, অর্থ খানিকটা ওহে’র মত, আর য অর্থাৎ য-ফলার সংস্কৃত উচ্চারণটি একটু খেয়াল রাখতে হবে) হয়ে যায় ফু়প্রিফু়ভ্যেত (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;фуприфувет&lt;/span&gt;); আর এর নাম &lt;span style="font-size:95%;"&gt;фуфайский язык&lt;/span&gt; বা ফু়ফ়া ভাষা। আরেকটি আরেকটু কঠিন নিয়মে অক্ষরের আরম্ভে ইট যোগ করা হয় – ইটামিটি ভিটাতিট খিটাইটি। প্রায় একই রকম আরেকটি নিয়মে আরম্ভের সাথে ইংচ যোগ করা হয় – ইংচামি ভিংচাত খিংচাব।  চি এবং ইংচ যোগে বুলির কথা অভ্র বসুর বাংলা স্ল্যাং: সমীক্ষা ও অভিধান বইতে পাওয়া যায়। পশ্চাৎ বুলির ব্যবহারও বেশ লক্ষ্য করা যায়। এক্ষেত্রে কাজটি হল শব্দটিকে পিছন থেকে উচ্চারণ ক’রে যাওয়া – মিআ তভা ইখা। দুই অক্ষরের, অন্ত সহ, শব্দ হলে অনেক সময় ‘বিস্কুট’কে টস্কুবি না বলে কুট্‌বিস্‌-ও বলা হয়। অক্ষরের প্রতিটি  অভ্যস্ত জিহ্বা এবং কানের কাছে এটা কোনও ব্যাপারই নয়। ফরাসিতে ভ়ের্‌লঁ বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Verlan&lt;/span&gt; (লঁভের, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;l'envers&lt;/span&gt; থেকে) নামের এক নিয়মে শব্দের প্রতিটি অক্ষর পিছন থেকে উচ্চারণ করা হয় একটু পালটে নিয়ে, অনেকটা কুট্‌বিসের ধাঁচে – &lt;span style="font-size:95%;"&gt;arabe&lt;/span&gt; থেকে হয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;beur&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;femme&lt;/span&gt; থেকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;meufeu&lt;/span&gt;।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4740782170298192292?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4740782170298192292/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4740782170298192292' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4740782170298192292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4740782170298192292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/07/blog-post_27.html' title='বুলির অবোধগম্যতা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-1182528640461783306</id><published>2009-07-15T02:13:00.000+07:00</published><updated>2009-07-15T02:15:19.246+07:00</updated><title type='text'>মরা কার্তিকের মঙ্গা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলাদেশের উত্তরে পাঁচটি জেলায় আশ্বিনের শুরুতে ধান-বোনার কাজ শেষ হয়ে গেলে গরিব, পরের ক্ষেতে-কাজ-করা লোকের হাতে না থাকে কাজ, না থাকে রেস্ত। দ্রব্যমূল্যের দাম যায় বেড়ে। এ-অবস্থাটা চলে প্রায় দু’মাস ধরে – আশ্বিন আর কার্তিক, আগস্টের মাঝামাঝি থেকে অক্টোবরের মাঝামাঝি; স্থানীয় লোকের মুখের ভাষায় মরা কার্তিক। ফিছরই এমনটি ঘটে রংপুর, কুড়িগ্রাম, নীলফামারী, লালমনিরহাট আর গাইবান্ধায়। দু’মাসের এই সময়টা উত্তারঞ্চলে মঙ্গা নামে পরিচিত। উচ্চারণ /mɔŋɡɑ/। মঙ্গা-পড়া এলাকার লোকেরা আগে নিজেদের মত করে ব্যাপারটা সামলে নিত। ২০০৪ সালে মঙ্গা মোটামুটি হঠাৎ করে গণমাধ্যমের নজরে পড়ে যাওয়ায় বেশ শোর ওঠে ব্যাপারটা নিয়ে। দিনের পর দিন দৈনিক পত্রিকার পাতায় খবর, সম্পাদকীয়, উপসম্পাদকীয় ইত্যাদি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;অনেক পত্রিকার উপসম্পাদকীয়তে দেখা যায় মঙ্গা শব্দটি এসেছে মাগা, অর্থাৎ চাওয়া বা ভিখ মাগা, থেকে; মান্য বাংলার মাগা মঙ্গা-পীড়িত অঞ্চলে মাঙ্গা। অনেক ক্ষেত্রে শব্দটির ব্যুৎপত্তিতে দেওয়া থাকত দারিদ্র্য নিরসনে কাজ করে যাওয়া বেসরকারি সংস্থার প্রতিবেদনের বরাত। মঙ্গা-পড়া এলাকার অনেক গরিব লোকই মরা কার্তিকে ভিক্ষে করে দিনাতিপাত করত বা এখনও করে, কিন্তু মাঙ্গা থেকে মঙ্গার সঙ্ঘটন বোধ করি একটু বেশি সহজ হয়ে গেল। মাঙ্গা শব্দটা সে অঞ্চলের মুখের বুলিতে এখনও বিদ্যমান, ত্রিশ বছর আগেও ছিল; একটি আ-কার কমে গিয়ে নতুন শব্দ তৈরি হবার কথা নয়, বিশেষত যখন মঙ্গা শব্দটাও সেই অঞ্চলে ত্রিশ বছর আগেও ছিল?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;উত্তরাঞ্চলে মাঙ্গা কথাটা চাওয়া বা যাচ্ঞা করা অর্থে প্রচলিত ঠিক যেমনটি ছিল মধ্য বাংলায় – লৈলুঁ দান কপোত মাঙ্গিয়া, কবিকঙ্কণ থেকে। এই শব্দটি মান্য বাংলার শব্দ মাগা থেকে এসেছে। জ্ঞানেন্দ্রমোহনের মতে সংস্কৃত মার্গন থেকে মাগন, সাথে আ-যুক্ত হয়ে মাগনা, সে থেকে সঙ্ক্ষেপ মাগা। মাগা থেকে মাঙ্গা কি ভাবে এল? মধ্য বাংলায় শব্দটিতে চন্দ্রবিন্দু ছিল, সম্ভবত মৈথিলির প্রভাবে – বিরহি যুবতী মাঁগ দরশন দান, বিদ্যাপতি থেকে। হিন্দি ক্রিয়াটিতে চন্দ্রবিন্দু – &lt;span style="font-size:95%;"&gt;माँगना&lt;/span&gt; (মাঁগনা)। আর দুর্মূল্য অর্থে উত্তরাঞ্চলের মানুষকে বলতে শোনা যায় চাল বেশ মঙ্গা হয়ে পড়েছে, হয়ত কিঞ্চিত হ-এ ভাবও আছে – ম(হ্‌)ঙ্গা। এই মহঙ্গা শব্দটি হিন্দিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;महँगा&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;महंगा&lt;/span&gt; আর উর্দুতে مہنگا। উর্দুতে উচ্চারণ অনেকসময় অনেকটা মহ্‌ঙ্গা। এবং প্ল্যাট্‌সের মতে মহঙ্গা এসেছে প্রাকৃত মহগ্‌ঘও, যা কিনা সংস্কৃত মহার্ঘ + কঃ থেকে আগত; অর্থ দুর্মূল্য। মহঙা শব্দটি অসমীয়া ভাষায়ও আছে; চন্দ্রকান্ত অভিধানের মতে, সংস্কৃত মহার্ঘ থেকে হিন্দি মহংগা হয়ে। শৈলেন্দ্র বিশ্বাসের সংসদ বাংলা অভিধানে মাঙ্গা, বিশেষণ হিসেবে অর্থ দুর্মূল্য আর ক্রিয়া হিসেবে চাওয়া।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-1182528640461783306?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/1182528640461783306/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=1182528640461783306' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1182528640461783306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1182528640461783306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/07/blog-post_15.html' title='মরা কার্তিকের মঙ্গা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2283529954812213783</id><published>2009-07-13T15:09:00.000+07:00</published><updated>2009-07-13T15:11:02.119+07:00</updated><title type='text'>খাতিরজমা আর খাতির জমানো</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ের ১৯২২ সালে ছাপানো শিব রতন মিত্রের পুরনো বাঙলা গদ্যের ধরণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Types of Early Bengali Prose&lt;/span&gt;) বইয়ে দেখা যায় ‘সাহ গোলাম আহম্মদ খাতির জমাতে বাগের সাবিক দস্তুরে ভোগ করিবেন’ কিংবা ‘এখন শ্রীযুক্ত আমিন্দী এক ইঙ্গরেজী সনন্দ হুকুম হয় তবে খাতির জমাতে জমি আবাদ করিয়া শ্রী৺ সেবা পূজা করি।’ পুরনো বাংলা গদ্যের নমুনা, প্রথমটির লিপিকাল বঙ্গাব্দ ১১৭২ বা ইংরেজি ১৭৬৫ সাল, পরেরটির ঠিক বিশ বছর পর। ‘খাতির জমা,’ যদিও বর্তমানে প্রায় সব অভিধানেই ‘খাতিরজমা।’ অর্থ কিন্তু তিন ধরণের পদের মাঝে ঘুরপাক খায়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;জ্ঞানেন্দ্রমোহনে শব্দটি বিশেষ্য হিসেবে নিশ্চয়তা আর বিশেষণ হিসেবে নিশ্চিন্ত, পাশে বন্ধনীস্থ টীকা [এই শব্দ ক্রমে বঙ্গভাষায় ব্যবহারে আসিতেছে]। বাঙ্গালা ভাষার অভিধানের প্রথম প্রকাশ ১৯১৬ সালে! উইলিয়াম কেরির অভিধানেও কিন্তু শব্দটি আছে, বিশেষ্য এবং বিশেষণে; অর্থ আরামপ্রাপ্ত, শান্ত, খুশি, মনের স্থিরতা, সন্তুষ্টি, নিশ্চয়তা। কেরির অভিধান বেরিয়েছিল ১৮২৭ সালে। হরিচরণে বিশেষ্য হিসেবে অর্থ মনের শান্তি বা সুখ বা দৃঢ়বিশ্বাস; উদাহরণ, দাশরথি রায়ের পাঁচালি থেকে ‘ক্ষুদ্র বেটাকে খাতির ক’রে, খাতির জমায় ছিলাম ভুলে।’ রাজশেখরে বিশেষ্য দৃঢ়বিশ্বাস, বিশেষণ নিশ্চিন্ত। বাংলা একাডেমির অভিধানে ক্রিয়া বিশেষণ হিসেবে অর্থ নিশ্চিন্তে, নিরুদ্বেগে; উদাহরণ আবুল মনসুর আহমদ থেকে ‘যান, খাতিরজমা থাকুন গিয়া, কিছুই হইব না’ আর সৈয়দ হামজা থেকে  ‘চলিল খাতেরজমা ডর নাহি আর।’ শব্দ সঞ্চয়িতায় বিশেষ্য নির্ভীকতা, নিশ্চিন্তভাব আর বিশেষণ নিশ্চিন্ত, যার উপর নির্ভর করা যায় এমন। ব্যুৎপত্তি সিদ্ধার্থে বিশেষণ আরামপ্রাপ্ত, খুশি, তৃপ্ত; উদাহরণ রাধাকান্তের গসপেল থেকে, ‘থাকিহ খাতিরজমা কাল যায় নাই।’ কাজী আব্দুল ওদুদে বিশেষণ, নিশ্চিন্ত, নিরুদ্বিগ্ন; উদাহরণ ‘বিরুদ্ধপক্ষ কিছুই করতে পারবে না, আপনি খাতিরজমা থাকুন।’ সমকালীন বাংলা ভাষার অভিধানে, ক্রিয়া বিশেষণ, নিশ্চিন্তে, নির্ভাবনায়, আর উদাহরণ সেই সৈয়দ হামজা থেকে। বাংলাদেশের আঞ্চলিক ভাষার অভিধানে অবশ্য শব্দটিকে ঢাকার বুলি হিসেবে চিহ্নিত করা হয়েছে, অর্থ ধীরে সুস্থে, অর্থাৎ ক্রিয়া বিশেষণ। আর কলিকাতার এশিয়াটিক সোসাইটি’র অবাঙালিদের জন্য আধুনিক বাংলা অভিধান (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Modern Bengali Dictionary for Non-Bengali Readers&lt;/span&gt;)-এ, যেখানে উচ্চারণ দেওয়া আছে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kʰɑtirdʒɔmɑ&lt;/span&gt;/, অর্থ বিশেষ্য হিসেবে নিরুদ্বেগ, নিশ্চিন্ত আর বিশেষণ হিসেবে নিশ্চিন্ত, তৃপ্ত, আত্মস্থ। উইলিয়াম গোল্ডস্যাকেও শব্দটির দেখা মেলে বিশেষ্য এবং বিশেষণ হিসেবে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;খাতিরজমা, বা খ়াত়িরজমা‘, শব্দটি ফারসি خاطرجمع থেকে এসেছে। সব অভিধানের তাই মত। জন শেক্সপিয়ারে খাতির অর্থ হৃদয়, চিত্ত, মন, ঝোঁক, স্মৃতি, বর্ণনা, পক্ষ, ইচ্ছা, ইত্যাদি। বাংলায় খাতির শব্দে এর বেশির ভাগ অর্থই বোঝায়। এই ফারসি খাতির এসেছে আরবি خطر থেকে। আর জমার অর্থ ফারসিতে সমাবেশ, যুক্তি, সংগ্রহ, পরিমাণ, যোগফল, সমগ্র এবং বহুবচন। আলাদা ভাবে এই শব্দও বাংলায় প্রচলিত। এরও আগমন আরবি থেকে। তবে খাতিরজমা পূর্ণাঙ্গ শব্দবন্ধ হিসেবে ফারসিতে বিশেষ্য এবং বিশেষণ। ক্রিয়া বিশেষণ বোধ করি বাংলার অবদান। হিন্দিতেও এই শব্দের দেখা মেলে – &lt;span style="font-size:95%;"&gt;खातिरजमा&lt;/span&gt; (বানানটা বাংলার মতই), বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ख़ातिरजमा&lt;/span&gt;, তবে সাথে বাংলার মত থাকা না হয়ে ক্রিয়াপদটা সাধারণত হয় রখনা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;रखना&lt;/span&gt;, রাখা)।  হিন্দিতে বলে গাঁঠ মেঁ জমা রহে তো খাতির জমা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;गाँठ में जमा रहे तो खातिरजमा&lt;/span&gt;, পয়সা থাকলে নিশ্চিন্ত থাকা যায়)। সকালে ‘খাতিরজমা’ ঘুম থেকে উঠে ঘরের বাইরে গিয়ে অপরিচিত লোকের সাথে ‘খাতির জমানো’ পুরোদস্তুর ভিন্ন জিনিস।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2283529954812213783?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2283529954812213783/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2283529954812213783' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2283529954812213783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2283529954812213783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/07/blog-post_13.html' title='খাতিরজমা আর খাতির জমানো'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-1055068960821909206</id><published>2009-07-09T03:21:00.005+07:00</published><updated>2009-07-09T03:29:22.363+07:00</updated><title type='text'>ভাষার সাধু, চলিত</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;সাধু আর চলিত,বা চলতি, বাংলা ভাষার প্রধান দুই মান্য রীতি। শান্তিপুর আর নদিয়ার হলেও, চলিত ভাষা এখন কোন অঞ্চলের ভাষা নয়। বরং সর্বগ্রাহ্য মান্য ভাষা। আর সাধু ভাষার ব্যবহার এখন বেশ পড়ে গেছে, প্রায় লেখাই হয় না, দুয়েকটি দৈনিকের সম্পাদকীয় ছাড়া। আগে ছিল লেখায় সাধু, আর বচনে চলিত। ভাষাতত্ত্বে একেই বলে দ্বিবাচনভঙ্গি বা দ্বিবিধ ভাষারীতি। এই অবস্থাটা অন্তত বাংলার ক্ষেত্রে আর নেই। সাধু ভাষা নতুন করে আর ব্যবহৃত হয় না। সাধু ভাষা এখন পুরনো সাহিত্যের অঙ্গ। তাই এই দ্বিবাচনভঙ্গির ব্যাপারটা এখন আর আছে বলা বোধ করি চলে না। গ্রিসেও বোধ হয় ব্যাপারটা একই রকম। ১৮২০-এর পর থেকে লেখার ভাষাকে বলা হত কাথারেভুসা বা পরিশীলিত অর্থাৎ সংস্কৃত গ্রিক, আর মুখের বুলি ছিল দিমোতিকি বা দেহাতি অর্থাৎ চলতি গ্রিক। গেল শতাব্দীর সাতের দশকের খানিক পরে মান্য ভাষার তকমা দেওয়াতে দিমোতিকি-ই গ্রিসে এখন মান্য প্রচলিত বুলি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;এখন চলিত বাংলার সময়। ভবিষ্যতে হয়ত নতুন কিছু আসবে। এখনই আঞ্চলিকতা ছাড়াও শহর-নগরে যা বলা হয় এবং যা লেখা হয় তার মধ্যে বেশ ফারাক দেখা যায়। ভাষাতত্ত্বের বুকনিতে এগুলো অ্যাক্রেলেক্ট, মেসোলেক্ট, ব্যাসিলেক্ট (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;acrolect&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;mesolect&lt;/span&gt; এবং &lt;span style="font-size:95%;"&gt;basilect&lt;/span&gt;)-এর পর্যায়ে পড়বে। অ্যাক্রোলেক্ট হল শীর্ষভাষা, মান্য চলিত রূপ যা আমরা লিখে থাকি এবং দপ্তর বা আদালতে এবং গণমাধ্যমে ব্যবহারের চেষ্টা করি। শিক্ষিত দুই অঞ্চলের লোকের মাঝেও এর ব্যবহার দেখা যায়, বোঝার সুবিধার জন্য, বিলেতে যেমন একসময় গৃহীত উচ্চারণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;received pronunciation&lt;/span&gt;) ব্যবহৃত হত। উদাহরণ হিসেবে বলা যায়, খাইয়াছি (সাধু), খেয়েছি (মান্য চলিত, অ্যাক্রোলেক্ট), এবং খাইছি বা খাইসি (মেসো- বা ব্যাসিলেক্ট)। এক্ষেত্রে খাইছু বা খাইসু কিংবা খাউসু হবে আঞ্চলিকতা (ডায়ালেক্ট, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;dialect&lt;/span&gt;)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;মধ্য যুগে আলাওলদের ভাষাই ছিল আদর্শ। পরে ষোলশ' খ্রিস্টাব্দের দিকে ভাষা পালটে সাধু ভাষার রূপ নেয়। সাধু ভাষা হয় সাহিত্যের ভাষা, শিক্ষিতের ভাষা, অনুষ্ঠানের ভাষা। সাধু কথাটির অর্থ সাধারণভাবে এখন পরিশীলিত, মার্জিত বা ভদ্র ধরা হলেও, সেসময় এর অর্থ ছিল বণিক। সমাজভাষা বিশেষজ্ঞ মনসুর মুসার এই মত। অর্থটির দ্যোতনা এখনও ‘সাধু সাবধান’ কথাটির মধ্যে বিদ্যমান। অর্থাৎ সাধু ভাষা ছিল আমির-সাধুদের ভাষা। পরে ইংরেজদের হাতে পরে প্রাকৃত প্রভাব মুক্ত হয়; এবং সংস্কৃত প্রভাব যুক্ত হয়ে তৈরি মান্য সাধু ভাষা, খানিকটা যেন সংস্কৃতের ব্যাসিলেক্ট। ১৮০১ সালে মৃত্যুঞ্জয় তর্কালঙ্কারের লেখা থেকে উদাহরণ দেওয়া যেতে পারে – ‘এতদরূপে প্রবর্তমান সকল ভাষা হইতে সংস্কৃত ভাষা উত্তমা বহু বর্ণময়ত্ব প্রযুক্ত এক দ্ব্যক্ষর পশুপক্ষি ভাষা হইতে বহুতরাক্ষর মনুষ্য ভাষার মত ইত্যনুমানে সংস্কৃত ভাষা সর্বোত্তমা এই নিশ্চয়।’ সেসময় দ্বিভাষারীতির ব্যাপারটা আমলে নেওয়া যেত। এরও প্রায় একশ বছরের বেশ কিছু সময় পরে, ১৯১৩ সালের দিকে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর এবং প্রমথ চৌধুরী সাধু ভাষার জায়গায় সাহিত্যে চলিত ভাষা চালানোর চেষ্টা করে। তাই পরে মান্য ভাষা হয়ে দাঁড়ায়। একই লেখায় সাধু আর চলিতের মিশ্রণকে গুরুচণ্ডালী বলে অভিহিত করা হত, পরীক্ষার খাতায় তো বটেই।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-1055068960821909206?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/1055068960821909206/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=1055068960821909206' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1055068960821909206'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1055068960821909206'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/07/blog-post_09.html' title='ভাষার সাধু, চলিত'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-6271670620194187002</id><published>2009-07-07T02:18:00.003+07:00</published><updated>2009-07-13T15:11:54.212+07:00</updated><title type='text'>মাগির অশিষ্টতা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলা মৌচাক (১৯৭৫) ছায়াছবিতে উত্তম কুমারকে ছোটভাই রঞ্জিত মল্লিকের সামনে তার প্রেমিকা মিঠু মুখোপাধ্যায়ের উদ্দেশ্যে বলতে শোনা যায়: তুমি ওকে মাগিপাড়া দিয়ে যেতে বলেছ? ছোটভাইয়ের প্রেমিকা মাথা ঝাকিয়ে হ্যাঁ বলে উত্তর দেয়। একটা জিনিস মোটামুটি পরিষ্কার বোঝা যায় যে মাগি শব্দটা পুরনো আমলে অশিষ্ট ছিল না মোটেই। শোনা যায় শ্রীরামকৃষ্ণ পরমহংস, বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় এবং কালিপ্রসন্ন সিংহ হরহামেশা শব্দটি ব্যবহার করত। শব্দটিতে হয়ত গ্রাম্যতা ছিল। শব্দটি রবীন্দ্রযুগ থেকে সাহিত্যে অপাঙ্ক্তেয় হয়ে যায়। রাজশেখর বসুর চলন্তিকায় শব্দটি অশিষ্ট, কিন্তু মাগী বানানে, যদিও শব্দটি তদ্ভব, যে কোনও ব্যুৎপত্তির দিক থেকে, আর তাই ই-কার হওয়াই রীতি। বাংলায় শব্দটি দিয়ে তুচ্ছার্থে নারী এবং বয়স্ক মহিলা বোঝানো হয়। মাগিপাড়া শব্দের অর্থ যদিও বেশ্যাপাড়া। তবে যে কোনও অর্থেই শব্দটি অন্তত শহুরে বুলিতে অশিষ্ট।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;জ্ঞানেন্দ্রমোহনে আছে সংস্কৃত মাতৃগাম থেকে প্রালিতে মাতুগাম, সে থেকে প্রাকৃতে মাউগ্গাম, তা থেকে মাউগ, মাগু এবং মাগী (পুরনো বানানে)। রাল্‌ফ লিলি টার্নারের ইন্দো-আর্য ভাষার তুলনামূলক অভিধানেও প্রায় একই ব্যুৎপত্তি। হরিচরণের মতে শব্দটি মাগ-এর সাথে ই যোগে নিষ্পন্ন, মাগ এসেছে মাউগ বা মাগু থেকে, মৈথিলিতে মৌগী বা মাগু দুইয়েরই অর্থ নারী। সুকুমার সেনের ব্যুৎপত্তি-সিদ্ধার্থে শব্দটি মার্গিতা থেকে যার অর্থ মাগিবার জিনিস। বিজয়চন্দ্র মজুমদারের মতে শব্দটি মাউগি থেকে এসেছে। বিহারে শব্দটি এখনও চলে। তবে আদি শব্দ দ্রবিড় মুক্কণ্, মোক্কন্ বা মোগ্‌গন্। ওড়িয়াতে মাইকিনা। টমাস বারো এবং মারে বার্নসন এম্যনোর দ্রাবিড়ীয় ব্যুৎপত্তির অভিধানে নারী অর্থে মুঙ্কনি পাওয়া যায়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-6271670620194187002?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/6271670620194187002/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=6271670620194187002' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6271670620194187002'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6271670620194187002'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/07/blog-post_07.html' title='মাগির অশিষ্টতা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7181511079355613449</id><published>2009-07-06T12:53:00.007+07:00</published><updated>2009-07-09T02:38:14.794+07:00</updated><title type='text'>উদ্বেধী ও-ধ্বনি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;হস্‌ চিহ্নের প্রয়োজন অনেক ক্ষেত্রে অনস্বীকার্য হলেও, এর ব্যবহার (অন্তত গড়পড়তা) বাঙালির কলম থেকে উঠে গেছে অনেক আগে। তাতে করে বিপত্তিও তৈরি হয়েছে অনেক। পৃথক্‌ শব্দটিকে পৃথক লেখার কারণে ব্যাকরণ-অজ্ঞান বাঙালি খুব সহজেই ভুলে যায় যে সন্ধির সময় পরে স্বর থাকলে আগের ক-য়ে হসন্ত গ-এ পর্যবসিত হয়, হবে পৃথগন্ন; তা না করে অনেকেই লিখে ফেলে পৃথকান্ন। পর্ষৎ থেকে হয়েছে পর্ষত, তা থেকে পর্ষতের, যা সর্বৈব ভুল, হবে পর্ষদের। মতুপ্‌ প্রত্যয়-সাধিত শব্দে হস্‌ চিহ্নের ব্যবহার কেবল পুরনো দিনের ছাপায় চোখে পড়ে।  এখন শুধু বুদ্ধিমান (বুদ্ধিমান্‌), রুচিবান (রুচিবান্‌), ধীমান (ধীমান্‌), ও বলবান (বলবান্‌)। শানচ্‌ প্রত্যয়-সাধিত শব্দে মান-এ এই হস চিহ্নটিই একমাত্র পার্থক্য: যেমন, রোরুদ্যমান, বহমান, ইত্যাদি। হস্‌ চিহ্ন দিয়ে সংস্কৃত ব্যাকরণের এই পার্থক্যকে বজায় রাখা-না-রাখা নিয়ে অনেক বিতর্ক বিদ্যমান। যাই হোক, কালের যাত্রায় হস্‌ চিহ্নটির অন্তত এইক্ষেত্রে ঝরে পরবে বলেই মনে হয়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;কিন্তু কলম থেকে হস্‌ চিহ্ন ঝরে পড়ার আগেও হয়ত বাঙালির মুখের বুলি থেকে হস্‌ চিহ্নের ব্যবহার কয়েকটি ক্ষেত্রে উঠে গেছে। কারণ ষড়্‌যন্ত্র, আদিতে উচ্চারণ হয়ত ছিল /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽdʒɔntro&lt;/span&gt;/ অর্থাৎ শড়্‌যন্ত্রো এবং আইনমাফিক সেটিই ঠিক। তবে এখন দুয়েকজন ছাড়া তেমনটি উচ্চারণ আর কেউই করে না। এখন দস্তুর হল /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽodʒontro&lt;/span&gt;/ – প্রথম অক্ষরের শেষে একটি উদ্বেধী, বা &lt;span style="font-size:90%;"&gt;intrusive&lt;/span&gt;, /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;o&lt;/span&gt;/, অর্থাৎ শড়োযন্ত্রো।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ঢাকার বাংলা একাডেমির বানান অভিধানে (যেখানে উচ্চারণ দেওয়া আছে) ষট্‌ক (ইংরেজিতে যাকে &lt;span style="font-size:90%;"&gt;sestet&lt;/span&gt; বলা হয়) /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔʈko&lt;/span&gt;/, ষড়্‌ঋতু /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽritu&lt;/span&gt;/, ষড়্‌জ /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽdʒo&lt;/span&gt;/, ষড়্‌দর্শন /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽdɔrʃon&lt;/span&gt;/, ষড়্‌যন্ত্র /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽdʒontro&lt;/span&gt;/, ষড়্‌রিপু /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽripu&lt;/span&gt;/, এবং ষড়্‌বিধ /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽbidʱo&lt;/span&gt;/। যদিও একাডেমির উচ্চারণ অভিধানে বিকল্প হিসেবে /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽo-&lt;/span&gt;/ অনেক ক্ষেত্রে; এই উচ্চারণ অভিধানেই আবার ষটক বিকল্পে /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔtok&lt;/span&gt;/। তবে কলিকাতার সাহিত্য সংসদের অভিধানে আবার আর সব ক্ষেত্রে /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽo-&lt;/span&gt;/ এবং /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽ-&lt;/span&gt;/-এর বিকল্প দেওয়া থাকলেও, ষড়্‌যন্ত্রের উচ্চারণ কেবল /&lt;span style="font-size:90%;"&gt;ʃɔɽodʒontro&lt;/span&gt;/।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7181511079355613449?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7181511079355613449/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7181511079355613449' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7181511079355613449'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7181511079355613449'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/07/blog-post_1014.html' title='উদ্বেধী ও-ধ্বনি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8902911204513267307</id><published>2009-07-01T12:10:00.000+07:00</published><updated>2009-07-01T12:11:22.338+07:00</updated><title type='text'>ঘুণ্টিঘর বা ঘুমটিঘর</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ছোটবেলার স্কুলের সামনে দিয়ে চলে যাওয়া রাস্তাকে কেটে দিয়ে যেন চলে গেছে রেললাইন। তৈরি হয়েছে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;level crossing&lt;/span&gt;, বাংলায় যা হরহামেশাই রেলক্রসিং নামে পরিচিত। রেললাইনের দু'ধারে রাস্তার উপর দু'টি লোহার পাইপ। ট্রেন যাওয়া-আসার সময় নামানো হয়; পরে তুলে দেওয়া হয় যেন রাস্তা দিয়ে যাওয়া-আসা করা যায়। পুরোটার নাম অন্তত বাংলায় রেলগেট। সেই রেলগেটের পাশে লাল-ইঁটের একটি ছোট ঘর। একজন রেলের কর্মচারীও হয়ত থাকে। সবাই বলে সেইটেই নাকি ঘুণ্টিঘর, যেখান থেকে ট্রেনের যাওয়া-আসার ঘণ্টা বাজানো হয়। ঘুমটিঘর কথাটিও শোনা যায়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;পুরনো প্রায় সব অভিধানেই ঘুণ্টী শব্দের অর্থ ছোট ঘণ্টা বা বোতাম। কিন্তু ঘুণ্টী- বা ঘুণ্টিঘর শব্দটি পাওয়া যায় না। জ্ঞানেন্দ্রমোহন এবং বাংলা একাডেমির মতে ঘুণ্টিঘর হল (জামায়) বোতামের ঘর। বোতামের ঘর অর্থে ঘুণ্টিঘরাও পাওয়া যায়। বাংলাদেশের আঞ্চলিক ভাষার অভিধানে ঘুণ্টিঘর শব্দটিকে রাজশাহীর বলে দেখানো হয়েছে, অর্থ রেলের ক্রসিং, সাথে আছে ঘণিট শব্দটি দেখার নির্দেশ, যাকে রংপুরের বলে দেখানো হয়েছে, অর্থ রেল খালাসিদের থাকার ঘর। সেই একই অভিধানে ঘুনটি দোআন অর্থ চট্টগ্রামের ভাষায় পানের দোকান। হিন্দিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;घुमटी&lt;/span&gt; (ঘুমটী)-র দেখা মেলে, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;पुलिस की घुमटी&lt;/span&gt; (পুলিস কী ঘুমটী, পুলিশের ঠেক)। &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8902911204513267307?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8902911204513267307/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8902911204513267307' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8902911204513267307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8902911204513267307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='ঘুণ্টিঘর বা ঘুমটিঘর'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-367057625659094430</id><published>2009-06-30T00:51:00.001+07:00</published><updated>2009-06-30T00:53:10.243+07:00</updated><title type='text'>আণ্টাঘরের ময়দান আর (আফিঙের) গুলি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ঢাকার একটি মাঠের নাম আণ্টাঘরের (নাকি আন্টাঘরের?) ময়দান, অবশ্য এখন কেবলই মুখের কথায়। দুয়েক জায়গায় আণ্ডাঘর কথাটাও দেখা যায়, কারণটা বোধ করি আণ্টা বলে কোনও শব্দ বাঙালির মুখে এখন আর শোনা যায় না, কিন্তু আণ্ডা, ডিম অর্থে, খুবই কাছের। জায়গাটির গাল-ভারী নাম বাহাদুর শাহ পার্ক। আর ১৯৫৭ সালের আগে লোকে বলত ভিক্টোরিয়া পার্ক, ১৮৫৮ থেকে; কারণ রানি ভিক্টোরিয়া শাসনভার গ্রহণ করার কথা এই জায়গায় পড়ে শোনানো হয়েছিল। ১৯৫৭ নামটি পালটানো হয়েছিল সিপাহি বিদ্রোহের সময় যাদের ময়দানের গাছে ঝুলিয়ে মারা হয়েছিল তাদের স্মরণে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;যাই হোক, আণ্টাঘর কেন? অনেক বইয়ে চোখে পড়ে যে সে সময় স্থানীয় লোকেরা বিলিয়ার্ডের বলকে আণ্টা বলত, আণ্ডা থেকে; এবং এইখানে আর্মেনীয়দের একটি বিলিয়ার্ড খেলার ঘর ছিল আর তাই আণ্টাঘর। কিন্তু তখন স্থানীয় লোকেরাই কেবল আণ্টা বলত এই কথাটি ঠিক নয়। কারণ শব্দটি হিন্দুস্তানি, অণ্টা, হিন্দিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;अंटा&lt;/span&gt; সে থেকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;अंटाघर&lt;/span&gt; আর উর্দুতে انٹا সে থেকে انٹا گهر। আণ্টা শব্দটি প্ল্যাট্‌সের উর্দু অভিধানে আর শ্যামসুন্দর দাসের ‘হিন্দী শব্দসাগর’ অভিধানে আছে। ব্যুৎপত্তি — সংস্কৃত অণ্ড তার থেকে প্রাকৃত অণ্ডঅ এবং সেখান থেকে অণ্টা বা আণ্টা, অর্থ বল বা (আফিঙের) গুলি । শ্যামসুন্দরে পাওয়া যায় আণ্টাঘর, বিলিয়ার্ড খেলার ঘর অর্থে। সে আমলে ইংরেজ কর্মকর্তাদের লেখায়ও আণ্টাঘর শব্দটির হদিস মেলে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-367057625659094430?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/367057625659094430/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=367057625659094430' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/367057625659094430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/367057625659094430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/06/blog-post_30.html' title='আণ্টাঘরের ময়দান আর (আফিঙের) গুলি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-313319620238401923</id><published>2009-06-13T14:05:00.004+06:00</published><updated>2009-06-14T17:17:21.328+06:00</updated><title type='text'>চীনা ভাষার কথকতা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;চীনা ভাষায় বাংলাদেশকে বলা হয় 孟加拉国, ফিনিন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;pinyin&lt;/span&gt;) &lt;span style="font-size:95%;"&gt;mèng jiā lā guó&lt;/span&gt;; আর বাংলা ভাষাকে 孟加拉语, (ফিনিন &lt;span style="font-size:95%;"&gt;mèng jiā lā yǔ&lt;/span&gt;)। &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Mèng jiā lā&lt;/span&gt; সম্ভবত বাঙ্গালাহ্‌ (সুলতানি) থেকে, সে সময়ের কোনও চীনা রাজবংশের আমলের অনুবাদ; আর &lt;span style="font-size:95%;"&gt;guó&lt;/span&gt; অর্থ দেশ; &lt;span style="font-size:95%;"&gt;yǔ&lt;/span&gt; অর্থ ভাষা। অনভ্যস্ততার কারণে অনেকের কাছেই &lt;span style="font-size:95%;"&gt;mèng jiā lā&lt;/span&gt; শব্দটির উচ্চারণ খানিকটা মুনজালা-র মত ঠেকে, যদিও আসল উচ্চারণটা প্রায় (যথেষ্ট জ্ঞানের অভাবে ‘প্রায়’) /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;mɤ˥˩ŋtɕɑ˥˥lɑ˥˥&lt;/span&gt;/, প্রথম অক্ষরের স্বরটি সংবৃত-মধ্য অবর্তুল পশ্চাৎধ্বনি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;যাই হোক এই চীনা ভাষার শব্দ বাংলায় লেখা খুব কঠিন, কারণ এতে চ বা ছ ধ্বনিমূল হিসেবে দুই ধরণের, আর সহধ্বনি হিসেবে তিন ধরণের &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ts (z), ʈʂ (zh), tɕ (j), tsʰ (c), ʈʂʰ (ch)&lt;/span&gt;, এবং &lt;span style="font-size:95%;"&gt;tɕʰ (q)&lt;/span&gt;; বন্ধনীর হরফ ফিনিনের; তৃতীয়টি দ্বিতীয়টির এবং ষষ্ঠটি পঞ্চমটির সহধ্বনি। তালিকার প্রথমটি দন্তমূলীয় ঘৃষ্টধ্বনি, তৃতীয়টি প্রতিবেষ্টিত ঘৃষ্টধ্বনি আর পঞ্চমটি দন্তমূল-তালব্য ঘৃষ্টধ্বনি। বাংলা হরফে লিখতে গেলে অসুবিধা। অগত্যা ৎস, ট্ষ এবং ট্শ় হিসেবে লিখতে হয়। তারপরেও উচ্চারণে পার্থক্য করা বাঙালির জিহ্বায় এবং কানে বেশ কঠিন। আরও একটি ব্যঞ্জনধ্বনি যার ভাষাতত্ত্বে নাম প্রতিবেষ্টিত নৈকট্যক বেশ বিপদে ফেলে — তামিল ழ এবং মলয়ালম ഴ-এর ধ্বনিটি। মাংস অর্থে চীনা শব্দ 肉 (ফিনিন &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ròu&lt;/span&gt;) /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɻou̯˥˩&lt;/span&gt;/-এর প্রথম ব্যঞ্জনধ্বনিটি। স্বরধ্বনির ক্ষেত্রেও কয়েকটি কঠিন উচ্চারণ দেখা যায়, বিশেষ করে বাঙালির কান এবং জিহ্বার জন্য; সংবৃত-মধ্য অবর্তুল ধ্বনি তাদের মধ্যে অন্যতম।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ম্যান্ডারিন চীনা ভাষা যা কিনা গণপ্রজাতন্ত্রী চীনের প্রধান ভাষা তাতে অক্ষর শুরু হয় ২১টি ব্যঞ্জনধ্বনির যে কোন একটি দিয়ে আর শেষ হয় ৩৫টি স্বর বা অনুনাসিক স্বরের যে কোন একটি দিয়ে। সাথে আছে সাতটি বিশেষ অক্ষর। সব মিলিয়ে ৪১৩টি অক্ষর। সাথে চারটি শ্বাসাঘাত যোগ দিলে হয় প্রায় ১,৬০০টি অক্ষর। লেখারও আছে রকম ফের। ম্যান্ডারিন চীনা ভাষায় প্রায় ২,০০০টির মত অক্ষর শিখতে হয় সাধারণ কাজ চালাতে গেলে। মোটামুটি শিক্ষিত লোক নাকি প্রায় ৫,০০০টির মত অক্ষরের সাথে পরিচিত। সর্ববৃহৎ অভিধানে আছে এক লাখেরও বেশি অক্ষর।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;গণপ্রজাতন্ত্রী চীনে সনাতনী অক্ষর বদলে সহজীকৃত অক্ষরে লেখা হয়, যদিও ম্যান্ডারিন নয় এমন চীনা ভাষা অনেকক্ষেত্রে লেখা হয় সনাতন অক্ষরে। ম্যান্ডারিন শব্দটি কিন্তু পর্তুগিজদের অবদান; মান্দারিম বা মান্দারিঁ থেকে, অর্থ সরকারি কর্মকর্তা, অর্থাৎ সরকারি কর্মকর্তাদের ভাষা।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-313319620238401923?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/313319620238401923/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=313319620238401923' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/313319620238401923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/313319620238401923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='চীনা ভাষার কথকতা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5895667710584187363</id><published>2009-04-01T02:05:00.007+06:00</published><updated>2009-04-06T20:26:19.815+06:00</updated><title type='text'>আন্তর্জাতিক ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালার পরিভাষা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;আন্তর্জাতিক ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালার ছক ১৮৮৮ সালে তৈরি। তখন দেখতে অবশ্য এখনকার ছকের মত ছিল না। প্রথমে হরফ, পরে ইংরেজি, ফরাসি এবং জার্মান শব্দ দিয়ে উচ্চারণের উদাহরণ, তারও পরে অন্য কোনও ভাষার শব্দের উদাহরণ, যদি প্রয়োজন পড়ে। তালিকার মত। তার বর্ণনার ভাষা ইংরেজি, যদিও আন্তর্জাতিক ধ্বনিতাত্ত্বিক সংস্থার কার্যক্রম ছিল ফরাসি ভাষায়। সেই ১৮৮৮ সালের তালিকায় ছিল এখন নেই এমন হরফের সঙ্খ্যা মাত্র দুই। তখন ব্যবহৃত হত আর সব হরফই সর্বশেষ ২০০৫ সালের পরিমার্জিত ছকে আছে, তবে অনেক ক্ষেত্রে তাদের মানও পাল্টে গেছে। তখন সাতটির মত হরফ ছিল তারকা-চিহ্নিত, যার অর্থ সাময়িকভাবে ব্যবহৃত হরফ, যা প্রয়োজন পড়লে পরে পাল্টানো হবে। সেই সাতটির ছয়টি পাল্টে গেছে ২০০৫-এর ছকে।&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/SdJ53Ctn2lI/AAAAAAAAAPE/nzTjsUSoMr4/s1600-h/ipach2005-full.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 234px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/SdJ53Ctn2lI/AAAAAAAAAPE/nzTjsUSoMr4/s320/ipach2005-full.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5319448096405969490" /&gt;&lt;/a&gt;ধ্বনিমূলের বর্ণনার জন্য ছকে বেশ কিছু শব্দের ব্যবহার করা হয় আর সেগুলোর বাংলাও খুব একটা জুতসই হয় না। এই তালিকাটি বেশ কয়েকটি যেমন ইংরেজি, ফরাসি, জর্মন, রুশ ইত্যাদি ভাষায় পাওয়া যায়। বেশ আগে করা একটি বাংলায় ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালার একটি ছক এখানে দেওয়া হল। বাংলা পরিভাষাগুলো যে খুব লাগসই এবং জুতসই হয়েছে তা হয়ত নয়।&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5895667710584187363?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5895667710584187363/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5895667710584187363' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5895667710584187363'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5895667710584187363'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/04/blog-post.html' title='আন্তর্জাতিক ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালার পরিভাষা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/SdJ53Ctn2lI/AAAAAAAAAPE/nzTjsUSoMr4/s72-c/ipach2005-full.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5627042577126988526</id><published>2009-03-31T02:57:00.000+06:00</published><updated>2009-03-31T03:03:34.763+06:00</updated><title type='text'>স্বপ্ন, বাংলার ও ইংরেজির</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;প্রধান ভাষা পরিবারের মধ্যে ইন্দো-ইউরোপীয়'র দু্ই গুচ্ছ — কেন্তুম আর শতম। কেন্তুম গুচ্ছের জার্মানিক শাখার পশ্চিম জার্মানিক হয়ে নিম্ন জার্মানের একটি ভাষা ইংরেজি। আবার একই পরিবারের শতম গুচ্ছের ইন্দো-ইরানিয়ান শাখার ইন্দো-আর্য হয়ে বাংলা। কিন্তু নাড়ির যোগটা রয়েই গেছে। এই যোগাযোগের এক টা উদাহরণ 'স্বপ্ন'। বাংলা (বা সংস্কৃত) স্বপ্ন শব্দের ইংরেজি জ্ঞাতি হল &lt;span style="font-size:95%;"&gt;swefn&lt;/span&gt;। অনেক পুরনো ইংরেজি কবিতা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Dream of the Rood&lt;/span&gt;-এ আছে: &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Hwæt! Ic swefna cyst secgan wylle। আধুনিক ইংরেজিতে বলা যায় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;I am minded to tell a marvellous dream&lt;/span&gt; যা কেতকী কুশারী ডাইসনের অনুবাদে ‘অহো! আমি স্বপ্নশ্রেষ্ঠের সংবাদ দিতে উদ্যত।’ মিলটা বেশ স্পষ্ট। পুরনো ইংরেজি সাহিত্যে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;swefn&lt;/span&gt; (নরওয়ের পুরনো ভাষার শব্দ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;svefn&lt;/span&gt; থেকে) শব্দটি দেড়শ'র বেশি বার ব্যবহৃত হয়েছে। তবে পুরনো ইংরেজিতে স্বপ্ন অর্থে বর্তমান  &lt;span style="font-size:95%;"&gt;dream&lt;/span&gt; শব্দটির মানে বোঝাত আনন্দ বা গানবাজনা, এটিও নরওয়ের পুরনো ভাষার শব্দ। মধ্য ইংরেজিতে শব্দটি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;sweven&lt;/span&gt;, অনেক পরের ইংরেজিতেও তাই। জেফ্রি চসারে পাওয়া যায় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;I trowe no man hadde the wit/To conne wel my sweven rede&lt;/span&gt; (আমার বিশ্বাস কারুর এমন জ্ঞান ছিল না যে আমার স্বপ্নের সঠিক ব্যাখ্যা দিতে পারে)। ১৮৮৫ সালের রিচার্ড ফ্রান্সিস বার্টনের আরব্য রজনীর অনুবাদে পাওয়া যায় — &lt;span style="font-size:95%;"&gt;[The queen] went in to the Sultan and assured him that their daughter had suffered during all her wedding-night from swevens and nightmare&lt;/span&gt;; তবে অর্থটি হয় স্বপ্ন বা ঘুমের মধ্যে দেখতে পাওয়া দৃশ্য।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;সংস্কৃতেও স্বপ্নের (स्वप्न) চেয়ে ঘুমের অর্থ প্রধান, অন্তত মনিয়ের-উইলিয়ামসের মতে। ইংরেজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;swefn&lt;/span&gt; শব্দটির ব্যুৎপত্তি দেখানো হয় প্রত্ন-ইন্দো-ইউরোপীয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;*swépnos&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;*súpnos&lt;/span&gt; থেকে। গ্রিকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ὕπνος&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;hypnos&lt;/span&gt; বা হুপ্নোস)।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5627042577126988526?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5627042577126988526/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5627042577126988526' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5627042577126988526'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5627042577126988526'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/03/blog-post_31.html' title='স্বপ্ন, বাংলার ও ইংরেজির'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8790771225798840904</id><published>2009-03-14T04:10:00.001+06:00</published><updated>2009-03-15T00:05:55.563+06:00</updated><title type='text'>শব্দের সোজা দিক-উল্টো দিক</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ইংরেজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;palindrome&lt;/span&gt;, বাংলায় প্যালিনড্রোম, প্যালিন্ড্রোম-ও লেখা যেতে পারে। এক-কথার বাংলা খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না। অর্থ এমন কোন শব্দ বা শব্দবন্ধ কিংবা বাক্য যা উল্টোদিক থেকে পড়লেও সোজাই মনে হয়। সপ্তদশ শতকের শুরুর দিকে গ্রিক &lt;span style="font-size:95%;"&gt;πάλιν&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;palin&lt;/span&gt; অর্থ পিছন) এবং &lt;span style="font-size:95%;"&gt;δρóμος&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dromos&lt;/span&gt; অর্থ দিক) মিলে শব্দ বানানো হয়েছিল ইংরেজিতে। যদিও গ্রিকদের কাছে এই ধরণের শব্দ বা শব্দবন্ধ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;καρκινική επιγραφή&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;karkiniké epigrafé&lt;/span&gt;, কারকিনিকে এপিগ্রাফে অর্থ কাঁকড়া লেখা) নামে পরিচিত ছিল। তেমনই প্রাচীন গ্রিক একটি শব্দবন্ধ হল &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ΝΙΨΟΝΑΝΟΜΗΜΑΤΑΜΗΜΟΝΑΝΟΨΙΝ&lt;/span&gt; (প্রাচীন গ্রিকে বাক্যের শব্দ আলাদা করে লেখ হত না) (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;nipson anomemata me monan opsin&lt;/span&gt; অর্থ মুখের সাথে আমার পাপও ধুয়ে দাও); লেখা থাকত সাধারণ ফোয়ারার গায়ে। ধ্রুপদী গ্রিকের পরের জমানার প্যালিনড্রোম।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ইংরেজিতে খুব প্রচলিত একটি প্যালিনড্রোম হল &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Able was I ere I saw Elba&lt;/span&gt; (যদিও বলা হয়ে থাকে সম্রাট নাপোলেওনের মুখের কথা, তবুও এ নিয়ে বিবাদ আছে)। ইংরেজিতে প্যালিনড্রোমের অভাব নেই; অভাব নেই ইউরোপের অনেক ভাষাতেই। ফিনিশ ভাষাকে তো প্যালিনড্রোমের ভাষাই বলা হয়। সংস্কৃতেও চতুর্দশ শতকের দৈবজ্ঞ সূর্য পণ্ডিতের লেখা ৪০ শ্লোকের রামকৃষ্ণ বিলোম কাব্যম নামের একটি কবিতা পাওয়া যায় যার প্রতিটি শ্লোক একেকটি প্যালিনড্রোম। উদাহরণ: তামসীত্যসতি সত্যসীমতা মায়য়াক্ষমসমক্ষয়ায়মা। মায়য়াক্ষমসমক্ষয়ায়মা তামসীত্যসতি সত্যসীমতা॥ (৩ নং শ্লোক)। যাই হোক, বাংলায় প্যালিনড্রোম বেশ বিরল। ছোটবেলার প্রায় সবার জানা ‘রমাকান্ত কামার’ ছাড়া আর প্রায় তেমন নেই। তিন অক্ষরের কয়েকটি শব্দ পাওয়া যায়: মধ্যম, নতুন, নবীন, সমাস, মলম, জমজ, দরদ ইত্যাদি। একটু বড়: নবজীবন। কয়েকটি শব্দবন্ধও পাওয়া যায়: ‘থাক রবি কবির কথা,’ ‘বিরহে রাধা নয়ন ধারা হে রবি’ ইত্যাদি; ধারণা করা হয় এ দু'টি কবি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের অবদান। আরও দুয়েকটি পাওয়া গেছে, যদিও উৎস জানা নেই: ‘কীর্তন মঞ্চ পরে পঞ্চম নর্তকী’ এবং ‘মার কথা থাক, রমা।’&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8790771225798840904?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8790771225798840904/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8790771225798840904' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8790771225798840904'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8790771225798840904'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/03/blog-post_14.html' title='শব্দের সোজা দিক-উল্টো দিক'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5245065097988583107</id><published>2009-03-11T02:14:00.001+06:00</published><updated>2009-03-11T02:17:55.241+06:00</updated><title type='text'>দপ্তর, দিফথেরা থেকে</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;অফিস বা আগের দিনের বুলিতে যা আপিস তারই বাংলা দফতর। মানে যেখানে খাতাপত্র রাখা হয়। বাংলায় দফতর, দফ্‌তর বা দপ্তর যে বানানেই লেখা হোক না কেন তা আদতে ফারসির دفتر (দফ়তর), হিন্দিতে दफ़्तर; আরবির মাধ্যমে, বানান একই। আরবিতে অর্থ হিসাবের খাতা, যা কিনা বেশ কিছু হিসাবের কাগজ সুতো দিয়ে বাঁধা। আরবিতে শব্দটি গেছে গ্রিক থেকে। গ্রিক ভাষায় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;διφθέρα&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;diphthera&lt;/span&gt;, দিফথেরা), প্রাচীন গ্রিকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;*διψτέρα&lt;/span&gt;; অর্থ পাতলা ঝিল্লি বা চামড়া। প্যাপিরাস আসার আগে পর্যন্ত এই পাতলা চামড়া ব্যবহৃত হত লেখার জন্য। ফারসিতে অফিস অর্থে দফতরখানার (دفترخانه) ব্যবহারও আছে। সেই গ্রিক থেকেই সম্ভবত হিব্রুতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;daftar&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;diftar&lt;/span&gt; (דפתר), লেখার খাতা; আদি গ্রিক &lt;span style="font-size:95%;"&gt;diphthera&lt;/span&gt; হিব্রুতেও পাওয়া যায় — &lt;span style="font-size:95%;"&gt;diftera&lt;/span&gt; (דפתרא), সেই গ্রিক অর্থেই। ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;daftar&lt;/span&gt; শব্দটির দেখা মেলে ১৭৭৬ সালে। বাংলায় ইংরেজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;headquarters&lt;/span&gt; অর্থে সদরদপ্তর প্রচলিত আছে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ফারসিতে দফতরী (دفتری) শব্দের অর্থ দফতরের লোক, যদিও বাংলায় দফতরী (সাধারণত দপ্তরী) বলতে আর্দালি বোঝানো হয়। হিন্দিতে दफ़्तरी বলতে অফিস সঙ্ক্রান্ত (दफ़्तरी कामकाज, দফ়তরী কামকাজ, অফিসের কাজ) কিংবা অফিসে কাজ করে (प्रेस के एक दफ़्तरी, প্রেস কি এক দফ়তরী, প্রেসের এক কর্মচারী) বা বই বাঁধাই করে এমন লোককে বোঝায়।&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5245065097988583107?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5245065097988583107/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5245065097988583107' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5245065097988583107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5245065097988583107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/03/blog-post_11.html' title='দপ্তর, দিফথেরা থেকে'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3635444410250763050</id><published>2009-03-10T02:49:00.000+06:00</published><updated>2009-03-10T02:50:10.587+06:00</updated><title type='text'>ইংরেজির বিশেষণ, বাংলায় বিশেষ্য?</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;গ্রামদেশে একসময় প্রায় সবাই বলত এবং এখনও অনেকেই ব'লে থাকে যে লোকটির বাসা জেলা প্রোপারে, হয়ত বা শুধুই প্রোপারে অথবা জায়গাটা থানা প্রোপার থেকে বেশ দূর। শব্দটি ইংরেজি, তবে অর্থ খানিকটা বাংলায় প্রচলিত আরবি সদর (صدر) এর মত। কেন্দ্র, প্রধান ইত্যাদি অর্থে। হিন্দিতে যে অর্থে বলা হয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;सदरबाज़ार&lt;/span&gt; (সদরবাজার) বা উর্দুতে صدر بازار, অর্থাৎ প্রধান বাজার। বাংলায় বলা হয় জেলার বা জেলা সদর শহর, সঙ্ক্ষেপে জেলার বা জেলা সদর; আর সে থেকে উপজেলা সদর বা থানা সদর; যা কিনা মফস্‌সল (পুরনো বানানে মফস্বল এবং এটিও একটি আরবি শব্দ, مفصل; অর্থ সদর ছাড়া জেলার আর সব এলাকা)-এর বিপরীত। ইংরেজিতে কোনও স্থানবাচক শব্দের পরে proper বিশেষণটি বসলে তার অর্থ দাঁড়ায় সেই জায়গার মূল এলাকা বা কেন্দ্র। বাংলার ক্ষেত্রে ইংরেজির এই &lt;span style="font-size:95%;"&gt;proper /ˈprɒpə/&lt;/span&gt; উচ্চারণ পাল্টে প্রোপার &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/propɑr/&lt;/span&gt; এবং যদি ধরে নিতে হয় যে ইংরেজি ব্যাকরণের বিশেষ্য-পরবর্তী বিশেষণের ব্যবহার বাংলায় একদমই চলে না, তাহলে বলতে হবে ইংরেজিতে শব্দটি বিশেষণ হলেও বাংলায় তা বিশেষ্য এবং এর আগের জেলা বা থানা শব্দটি তার বিশেষণ।&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3635444410250763050?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3635444410250763050/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3635444410250763050' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3635444410250763050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3635444410250763050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2009/03/blog-post.html' title='ইংরেজির বিশেষণ, বাংলায় বিশেষ্য?'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8224226908302801022</id><published>2008-10-31T13:43:00.003+06:00</published><updated>2010-11-08T19:59:40.425+06:00</updated><title type='text'>উত্তুরে বাতাস আর সূর্য: দিনাজপুরের উপভাষা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;হিন্দিতে বলা হয় কোস কোস পর বদলে পানী চার কোস পর বানী (कोस कोस पर बदले पानी चार कोस पर बानी, পানি বদল হয় প্রতি ক্রোশ দূরত্বে, আর ভাষা বদল হয় চার ক্রোশ পর পর)। পদ্মার পশ্চিম এবং পূর্ব পাড়ের বাঙালির আঞ্চলিক ভাষায় উচ্চারণের পার্থক্য ঢের। বাংলাদেশের পশ্চিমে দিনাজপুরের ভাষায় স্পর্শধ্বনি মান্য বাংলার স্পর্শধ্বনির মতই, উষ্মতা নেই; এবং র ও ড় এর পার্থক্য রক্ষিত। হ যথেষ্ট মহাপ্রাণ। ব্যঞ্জনধ্বনির মহাপ্রাণতাও স্পষ্ট।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;উত্তরিয়া বাতোইস আর সুরুজ কাজিয়া করছল যে কার বেশি জোর। ঠিক অই সময়টাত একটা মানুষ গরম পিরহান পিন্ধি অই পাক দিয়া যাছল। বাতোইস আর সুরুজ ওমরা ঠিক কইল যে যায় অর পিরহানখান খুলিবা পারিবে অরহে জোর বেশি। তারপর উত্তরিয়া বাতোইস খুব জোরে বহিবা শুরু করিল। বাতোইস যত বারহেছে মানুষটা অর পিরহানখান ততয় শক্ত করি ধরি রাখেছে। দিশদুয়ার না পারি বাতোইস হার মানিল। এইবার সুরুজ তেজ বাড়াবা শুরু করিল। এতে সহিবা না পারি মানুষটা পিরহানখান খুলি ফেলাইল। এইটা দেখি বাতোইস মানি নিল যে সুরজয় বড়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ut̪ːoriɑ bɑtoi̯ʃ ɑr ʃurudʒ kɑdʒiɑ kɔrtʃʰɔlɔ dʒe kɑr beʃi dʒor. ʈʰik oi̯ ʃɔmɔĕʈɑt ekʈɑ mɑnuʃ ɡɔrom pirɦɑn pind̪ʱi oi̯ pɑk d̪iɑ dʒɑtʃʰɔlɔ. bɑtoiʃ ɑr surudʒ omrɑ ʈʰik koi̯l dʒaĕ ɔr pirɦɑnkʰɑn kʰulibɑ pɑribe ɔrhe dʒor beʃi. t̪ɑrpɔr ut̪ːoriɑ bɑtoi̯ʃ kʰub dʒore boɦibɑ ʃuru koril. bɑtoi̯ʃ dʒɔto bɑrhetʃʰe mɑnuʃʈɑ ɔr pirɦɑnkʰɑn tɔtɔĕ ʃɔkto kori d̪ʱori rɑkʰetʃʰe. diʃdu(ĕ)ɑr nɑ pɑri bɑtoi̯ʃ ɦɑr mɑnil. ei̯bɑr ʃurudʒ t̪edʒ bɑɽɑbɑ ʃuru koril. et̪e ʃoɦibɑ nɑ pɑri mɑnuʃʈɑ pirɦɑnkʰɑn kʰuli pʰælɑ(i̯)il. ei̯ʈɑ d̪ekʰi bɑtoi̯ʃ mɑni nil dʒe ʃurdʒɔĕ bɔɽo/&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলাদেশের দিনাজপুরের সদরের প্রান্তের ভাষা। কোনও রকম স্বরাঘাত চিহ্নের ব্যবহার করা হয় নি। আন্তর্জাতিক ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালায় বিভিন্ন ভাষার উচ্চারণের উদাহরণ দিতে গিয়ে &lt;a href="http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_14.html"&gt;ঈশপের এই গল্পটিই&lt;/a&gt; উদ্ধৃত হয়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8224226908302801022?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8224226908302801022/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8224226908302801022' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8224226908302801022'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8224226908302801022'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/10/blog-post.html' title='উত্তুরে বাতাস আর সূর্য: দিনাজপুরের উপভাষা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-269374598564272575</id><published>2008-09-28T15:52:00.001+06:00</published><updated>2008-09-28T15:54:49.541+06:00</updated><title type='text'>ঘর্ম, ঘাম, গরম</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;সংস্কৃতে ঘর্ম বা ঘর্ম্মের সাধারণ অর্থ গরম বা রৌদ্র, আর সেখান থেকে থেকে বাংলায় তদ্ভব ঘাম, অর্থ স্বেদ। বাংলায় তৎসম ঘর্ম অর্থও স্বেদ। হিন্দিতে অবশ্য ঘাম (घाम) শব্দের অর্থ রৌদ্র বা তাপ — বড়া ঘাম হৈ (बड़ा घाम है, অনেক গরম বা রোদ)। কালিদাসের মেঘদূতম-এর বুদ্ধদেব বসুর অনুবাদে, — গ্রীষ্মে খরতাপে তোমাকে পেয়ে তারা না যদি দিতে চায় মুক্তি (১/৬২)। সংস্কৃতে খরতাপের জন্য মূলের শব্দটি হল ঘর্ম। মনিয়ের-উইলিয়াম্‌স্‌-এ ঘর্মের প্রথম অর্থ তাপ, এবং চতুর্থ অর্থ স্বেদ। এই ঘর্ম থেকেই অন্য বাংলা শব্দ গরম, খানিকটা ঘোরা পথে। প্রত্ন-ইন্দো-ইউরোপীয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;*gʷʰer-&lt;/span&gt; (গরম) থেকে ফারসিতে গর্ম (گرم), আবেস্তা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;garema) এবং পহলবি (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;garm&lt;/span&gt;) হয়ে। প্রত্নরূপ *gʷʰer-&lt;/span&gt; থেকে সংস্কৃতে ঘর্ম (घर्म), প্রাচীন গ্রিকে থেরমোস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;θερμός&lt;/span&gt;) আর লাতিনে ফোরমুস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;formus&lt;/span&gt;)। ইংরেজির &lt;span style="font-size:95%;"&gt;warm&lt;/span&gt; (পুরনো ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;wearm&lt;/span&gt;) শব্দটিও একই উৎস থেকে ব্যুৎপন্ন।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-269374598564272575?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/269374598564272575/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=269374598564272575' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/269374598564272575'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/269374598564272575'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/09/blog-post_28.html' title='ঘর্ম, ঘাম, গরম'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8354948441479091454</id><published>2008-09-26T02:14:00.006+06:00</published><updated>2008-09-27T03:31:11.678+06:00</updated><title type='text'>পাঞ্জাবি, বাঙালির কুর্তা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;পাকিস্তানে এক পোশাকের দোকানে এক বাঙালি গিয়ে নাকি পাঞ্জাবি খুঁজেছিল। অনেক কসরত এবং ইশারার পর দোকানির উত্তর ছিল — আপলোগ বংগালী কুর্তা মাংগতে হৈঁ (আপনি বাঙালি কুর্তা চাইছেন)? বাংলা দেশে যা পাঞ্জাবি বা পাঞ্জাবী, অবাঙালির কাছে তা বাঙালি কুর্তা। তাহলে পাঞ্জাবি কেন? পাঞ্জাবের লোকেরা এক ধরণের কুর্তা পড়ে ঠিকই, তবে তা দেখতে ঠিক পাঞ্জাবির মত নয়। তাই কি বাঙালি কুর্তা? বেশির ভাগ বাংলা অভিধানেই শব্দটির ব্যাপারে কোনও দিক্‌নির্দেশনা পাওয়া যায় না। বেশ কয়েকটি অভিধানে শব্দটিই নেই। দুয়েকটি অভিধানে শব্দটিকে দেশজ বলে ধরা হয়েছে। দেশজ শব্দ হলে পানজাবি লেখাই যুক্তিসঙ্গত, পাঞ্জাবি নয়। তবুও পাঞ্জাবের সাদৃশ্যে পাঞ্জাবি চলতে পারে। ঢাকার বাংলা একাডেমির ব্যবহারিক বাংলা অভিধানে বলা আছে ফারসি পানজাহ (پنجه), সাথে বাংলা প্রত্যয় ই বা ঈ যোগে ব্যুৎপন্ন। অর্থ পাঞ্জা (পাঁচের বা পাঁচ আঙ্গুলের সমাহার) বা হাতের তালু অবধি বিস্তৃত আস্তিনবিশিষ্ট ঢিলা জামা। কুর্তার আস্তিন সাধারণত ছোট হয়; বাঙালি কুর্তায় আস্তিন তালু পর্যন্ত লম্বিত; যুতসই বর্ণনা। ফারসি পানজাহ + বাংলা প্রত্যয় ই হতে পারে। তবে এতে বর্গ্য ব আসা একটু কঠিন; অন্তস্থ ব হলে ভাল হত। প্রত্ন-ইন্দো-ইউরোপীয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;*penkʷe&lt;/span&gt; (পাঁচ) থেকে সংস্কৃতে পঞ্চ (पंच) আর ফারসিতে পান্‌জ্‌ (پنج), যেখান থেকে পানজাহ। বাঙালি কুর্তা বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;kurta&lt;/span&gt; (হিন্দিতে कुरता এবং উর্দুতে كرته) আদতে ফারসি থেকে আসা, অর্থ লম্বা ঢিলা জামাবিশেষ।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8354948441479091454?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8354948441479091454/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8354948441479091454' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8354948441479091454'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8354948441479091454'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/09/blog-post_26.html' title='পাঞ্জাবি, বাঙালির কুর্তা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4447470849921351802</id><published>2008-09-25T03:59:00.001+06:00</published><updated>2008-10-01T09:06:28.684+06:00</updated><title type='text'>চলভাষ না মুঠোফোন?</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ইংরেজদের বুলিতে মোবাইল, ফোন বা সেট না বললেও চলে; মার্কিনি বুকনিতে এই একই বস্তু সেলুলার ফোন, সেলুলার বা শুধু সেল। আধুনিক যুগের হাতের মুঠোয় চলতে চলতে কথা বলার যন্ত্র। ২০০৩ এর ফেব্রুয়ারিতে ঢাকা বইমেলায় প্রকাশিত হয় নির্মলেন্দু গুণের ‘মুঠোফোনের কাব্য’; প্রথম খণ্ড। চলতে চলতে মোবাইল ফোনে লিখে রাখা কবিতার সঙ্কলন। দেশে ছাপানো অলক সোম চৌধুরীর ‘বিজ্ঞাপনের মেয়ে’ গল্পে চলভাষ শব্দটির দেখা। এই মুঠোফোন শব্দটির ব্যঞ্জনায় হাতে ধরার ব্যাপারটি আছে, কিন্তু চলভাষে আছে চলার গতিময়তা। বাংলায় টেলিফোনের বাংলা দূরালাপনী বা দূরভাষ তেমন একটি চলে নি; তারা এখনও পরিভাষা। মুঠোফোন বা চলভাষের ব্যবহার শুরু হয়েছে। মুঠোফোন চলতি, আর চলভাষ গম্ভীর, খানিকটা পরিভাষার গন্ধ। গুগলে মুঠোফোন পাওয়া যায় ১,৩০,০০০ বার আর চলভাষ মোটে ৪ বার।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4447470849921351802?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4447470849921351802/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4447470849921351802' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4447470849921351802'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4447470849921351802'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/09/blog-post_25.html' title='চলভাষ না মুঠোফোন?'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2826948343661505652</id><published>2008-09-24T03:11:00.002+06:00</published><updated>2008-10-22T02:21:13.222+06:00</updated><title type='text'>ঘুরে ঘুরে বাজার করা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ব্যাপারি-নৌকা সত্যি সত্যি হাটে-হাটে গস্ত করে বেড়াচ্ছে। এই গস্ত করার অর্থ ঘুরে ঘুরে কেনাকাটা করা। ফারসি শব্দ গশ্‌ত্‌ (گشت), শব্দের যাত্রায় শ পর্যবসিত স-এ। জ্ঞানেন্দ্রমোহনের অভিধানে অর্থ হাটে ঘোরা, গস্ত করা, হাটবাজার করা, মাল খরিদ করা। ফারসিতে অর্থ হাঁটা, ঘুরে বেড়ানো, পাহারা ভ্রমণ, ইত্যাদি। হিন্দিতে গশ্‌ত (गश्त) অর্থ পাহারা, আর গশ্‌ত লগানা (गश्त लगाना) অর্থ পাহারা দেওয়া। বাংলায় গস্ত থেকে গস্তিদার, 'যে দ্রব্যাদির অনুসন্ধান করিয়া বেড়ায়; কোন স্থানে কোন জিনিস সুবিধা ধরে বিক্রী হয় ইহা যে অনুসন্ধান করে।'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আকার যোগে এবং শ সহযোগে শব্দটি একটু ভিন্ন ব্যঞ্জনায়ও প্রচলিত আছে। তাবলিগ জামাতের লোকেরা ধর্মের কাজে বের হয়ে বিকেলে গাস্ত (উচ্চারণ গাশ্‌ত‌্) করতে যায় বা গাস্তে যায়, অর্থাৎ মসজিদের মহল্লার মানুষকে ধর্ম পথে ডাক দেয়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2826948343661505652?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2826948343661505652/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2826948343661505652' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2826948343661505652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2826948343661505652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/09/blog-post.html' title='ঘুরে ঘুরে বাজার করা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3986818665880141883</id><published>2008-08-24T01:21:00.002+06:00</published><updated>2008-08-24T01:23:48.428+06:00</updated><title type='text'>শব্দের অর্থান্তর</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;অর্থের অন্তর একটি সাধারণ ঘটনা। যে কোনও ভাষাতেই। ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;meat&lt;/span&gt; বলতে একসময় কেবল খাদ্যকে বোঝাত এবং যেহেতু মাংসই তখন প্রধান খাদ্য ছিল, অনেক পরে এসে শব্দটির অর্থ দাঁড়ায় মাংস। খাদ্য অর্থের ছোঁওয়া এখনও &lt;span style="font-size:95%;"&gt;sweetmeat&lt;/span&gt; বা মিষ্টান্ন শব্দে থেকেই গেছে। সংস্কৃতে এখনও মৃগ শব্দের অর্থ যে সবসময় হরিণ তা নয়। শব্দটির পুরনো এবং এখনও প্রচলিত একটি অর্থ পশু, যে কোনও পশু। মৃগপক্ষিন্‌ অর্থাৎ পশু এবং পাখিসমূহ। মৃগয়া বা বন্য পশু শিকার। অর্থ পাল্টে বাংলায় একমাত্র অর্থ হরিণ। অনেকেই গরুকে গোরু লিখে থাকে। এই গোত্রেরই একজন রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর। সংস্কৃতে গোরূপ শব্দের অর্থ গোরুসদৃশ বা গোরুর মত। অর্থাৎ গোরুর মত যে কোনও পশু। সেখান থেকে প্রাকৃতে গোরুঅ এবং তার থেকে বাংলা গোরু বা গরু। অর্থ পাল্টে কেবলই গো, রূপ উধাও।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;শব্দের এই অর্থ পাল্টানোর ব্যাপাটাকে ভাষাতত্ত্বে অর্থসংকোচ বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;narrowing of meaning&lt;/span&gt; বলা হয়। কোনও শব্দ এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় প্রবেশ করার সময়ও প্রায়ই অর্থের সংকোচ ঘটে। বাংলা মোরগ অর্থ কুক্কুট বা কুঁকড়া। শব্দটি ফারসি মুর্গ্‌ (مرغ) থেকে আগত; পুরনো ফারসিতেও তাই, পহলবিতে মুরু (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;mūrū&lt;/span&gt;), জেন্দাবেস্তায় মেরেগা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;meregha&lt;/span&gt;), খানিকটা সংস্কৃতের মৃগের (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;मृग&lt;/span&gt;) সাথেও সম্পর্কিত। শব্দটির আদি অর্থ যে কোনও পাখি, স্ত্রী বা পুরুষ, যদিও জন শেক্সপিয়ারের ফারসি অভিধানে মুরগা (مرغا) অর্থ কুক্কুট। ফারসিতে গৃহপালিত পাখিদের বলা হয় মুর্গ-ই-খানগি (مرغ خانگي), পানির পাখিদের বলা হয় মুর্গ-আবি (مرغابی), ইত্যাদি। বাংলায় মোরগ বলতে পুরুষ বোঝায়; কখনও বা আ-যোগে মোরগা বা মুরগা, বিশেষত আঞ্চলিক ভাষায়। আর ই-যোগে মুরগি হলে তা স্ত্রীলিঙ্গ। হিন্দি এবং উর্দুতেও তেমনই।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3986818665880141883?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3986818665880141883/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3986818665880141883' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3986818665880141883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3986818665880141883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/08/blog-post.html' title='শব্দের অর্থান্তর'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7052719027026940798</id><published>2008-07-31T14:46:00.004+06:00</published><updated>2008-07-31T15:08:34.455+06:00</updated><title type='text'>হাঁটু-ভাঙ্গা দ আর পেট-কাটা মূর্ধন্য ষ</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;এলাকাভেদে বর্ণমালার পঠনও ভিন্ন। অনেকে বাচ্চাদের মনে রাখার সুবিধার জন্য দ না ব'লে বলে হাঁটু-ভাঙ্গা দ কিংবা মূর্ধন্য ষ না ব'লে বলে পেট-কাটা মুর্ধন্য ষ। ক-এ ষ যুক্ত অনেক জায়গায় পুরনো রীতি অনুযায়ী ক্ষিয়; অনেকের কাছে ঙ হল উম্অ আর ঞ হল নিয়্অ। তবে বাংলার বর্ণমালার স্বরবর্ণের প্রথম দুই হরফের নাম নিয়ে বেশ মতভেদ আছে। সাধারণ ভাবে এগুলো স্বরে অ বা স্বরে আ; অন্তত ছোটদের তাই শেখানো হয়। ফারসি বা উর্দুর নিয়মে স্বর-এ-অ আ স্বর-এ-আ কিন্তু নয়। তাই ধারণা করা হয় ‘স্বরের অ’ এবং ‘স্বরের আ’-র বিকৃত রূপ স্বরে অ এবং আ। কেবল অ এবং আ বললেই চলে যদিও।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;স্বর হরফ সাথে উচ্চারণ: অ বা স্বরের অ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɔ/&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ʃɔrer ɔ/&lt;/span&gt;); আ বা স্বরের আ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɑ/&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ʃɔrer ɑ/&lt;/span&gt;); হ্রস্ব ই (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/rɔʃːo i/&lt;/span&gt;); দীর্ঘ ঈ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/dirgʱo i/&lt;/span&gt;); হ্রস্ব উ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/rɔʃːo u/&lt;/span&gt;); দীর্ঘ ঊ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/dirgʱo u/&lt;/span&gt;); ঋ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ri/&lt;/span&gt;); ঌ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/li/&lt;/span&gt;); এ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/e/&lt;/span&gt;); ঐ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/oi/&lt;/span&gt;); ও (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/o/&lt;/span&gt;); এবং ঔ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ou/&lt;/span&gt;)। আর ব্যঞ্জন হরফ: ক (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/kɔ/&lt;/span&gt;); খ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/kʰɔ/&lt;/span&gt;); গ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/gɔ/&lt;/span&gt;); ঘ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/gʱɔ/&lt;/span&gt;); ঙ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/uɔ̃/ বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ũɔ̃/&lt;/span&gt;); চ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/tʃɔ/&lt;/span&gt;); ছ (/tʃʰɔ/&lt;/span&gt;); বর্গীয় বা বর্গ্য জ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/borgio/&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/bɔrgo dʒɔ/&lt;/span&gt;); ঝ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/dʒʱɔ/&lt;/span&gt;); ঞ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/iɔ̃/&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɪ̃ɔ̃/&lt;/span&gt;); ট (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ʈɔ/&lt;/span&gt;); ঠ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ʈʰɔ/&lt;/span&gt;); ড (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɖɔ/&lt;/span&gt;); ঢ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɖʱɔ/&lt;/span&gt;); মূর্ধন্য ণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/murd̪ʱonːo nɔ/&lt;/span&gt;); ত (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/t̪ɔ/&lt;/span&gt;); থ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/t̪ʰɔ/&lt;/span&gt;); দ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/d̪ɔ/&lt;/span&gt;); ধ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/d̪ʱɔ/&lt;/span&gt;); দন্ত্য ন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/d̪ɔnt̪o nɔ/&lt;/span&gt;); প (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/pɔ/&lt;/span&gt;); ফ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/pʰɔ/&lt;/span&gt;); বর্গীয় বা বর্গ্য ব (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/borgio/&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/bɔrgo bɔ/&lt;/span&gt;); ভ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/bʱɔ/&lt;/span&gt;); ম (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/mɔ/&lt;/span&gt;); অন্তঃস্থ য (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ ɔnt̪ɔst̪ʰo dʒɔ/&lt;/span&gt;); র (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/rɔ/&lt;/span&gt;); ল (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/lɔ/&lt;/span&gt;); তালব্য শ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/t̪ɑlobːo ʃɔ/&lt;/span&gt;); মূর্ধন্য ষ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/murd̪ʱonːo ʃɔ/&lt;/span&gt;); দন্ত্য স (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/d̪ɔnt̪o ʃɔ/&lt;/span&gt;); হ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɦɔ/&lt;/span&gt;); ড-এ শূন্য বা বিন্দু ড় (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɖɔ-e ʃunːo/&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/bind̪u ɽɔ/&lt;/span&gt;); ঢ-এ শূন্য বা বিন্দু ঢ় (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɖʱɔ-e ʃunːo/&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;/bind̪u ɽʱɔ/&lt;/span&gt;); অন্তঃস্থ য় (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/ɔnt̪ɔst̪ʰo ɔ/&lt;/span&gt;); খণ্ড ত (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/kʰɔnɖo tɔ/&lt;/span&gt;); ং-অনু্স্বার (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/onuʃːɑr/&lt;/span&gt;); ঃ-বিসর্গ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/biʃɔrgo/&lt;/span&gt;); এবং ঁ-চন্দ্রবিন্দু (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/tʃɔnd̪robind̪u/&lt;/span&gt;)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;অনেকে আবার ড় থেকে পৃথক করার জন্য র কে ব-এ শূন্য বা বিন্দু র বলে। স্বরের বর্ণাশ্রয়ী চিহ্নগুলোকে কার বলা হয়, যেমন, আ-কার, হ্রস্ব ই-কার, ইত্যাদি। বর্ণপূর্ব বর্ণাশ্রয়ী র-কে রেফ এবং আরও বেশ কিছু উত্তর-বর্ণাশ্রয়ী ব্যঞ্জনের নাম ফলা, যেমন, ন-ফলা, ল-ফলা, ব-ফলা, ইত্যাদি। ক-এ ষ যুক্ত হরফের নাম যুক্ত খ। বঙ্গহরফে সংস্কুত লিখতে গেলে আধা মাত্রার হ-এর মত দেখতে একটি হরফের ব্যবহার করতে হয়, ঽ। হরফটির দেখা মেলে পুরনো সাধু বাংলায়ও, যেমন ততোঽধিক। এর নাম অবগ্রহ, হরফের নিজস্ব কোনও উচ্চারণ নেই, কেবন সন্ধিজাত শব্দাদ্য অ-এর লোপ নির্দেশ করে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7052719027026940798?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7052719027026940798/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7052719027026940798' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7052719027026940798'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7052719027026940798'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/07/blog-post_31.html' title='হাঁটু-ভাঙ্গা দ আর পেট-কাটা মূর্ধন্য ষ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8111545929095117855</id><published>2008-07-28T02:10:00.003+06:00</published><updated>2008-07-28T02:32:14.993+06:00</updated><title type='text'>তেরিজ, আরবির আর বাংলার</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;কলিকাতা স্কুল বুক সোসাইটির ১৮১৯ সালে ছাপা ‘হার্লের অ্যারিথমেটিক: ফর দ্য ইউস অব বেঙ্গালি স্কুলস’ বা বাংলায় ‘গণিতাঙ্ক, পাঠশালার নিমিত্তে’ বইয়ে বর্তমানে প্রচলিত শব্দের পরিবর্তে কিছু আরবি এবং সংস্কৃত শব্দের দেখা মেলে। বইয়ে আছে,—&lt;br /&gt;‘+ তেরিজের চিহ্ন এই; অর্থাৎ যে স্থানে এই চিহ্ন দেখিবা, সে সকল অঙ্কের তেরিজ করিতে হইবে জানিবা. ... যেমন ৫ + ৫ = ১০&lt;br /&gt;- জমা খরচের চিহ্ন, .. যেমন ৫ - ৪ = ১&lt;br /&gt;× পূরণের চিহ্ন, ... যেমন ৫ × ৫ = ২৫&lt;br /&gt;÷ হরণের চিহ্ন, . . . যেমন ৮ ÷ ২ = ৪&lt;br /&gt;= লব্ধের চিহ্ন, এই চিহ্ন সর্বত্রই ব্যবহার্য্য, যেমন ৫+৫ তেরিজ লব্ধ=১০।’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;পূরণ, হরণ, লব্ধ এবং জমা খরচ বেশ বোঝা গেলেও তেরিজ শব্দটি বর্তমানে যথেষ্ট অচেনা। অথচ এক সময় এর বেশ প্রচলন ছিল। আরবি তা'রীজ় (تعريض, বিশেষ্য, বৃদ্ধি হওয় বা ঘটানো, জাহির করা, বিরোধিতা করা, আপত্তি করা, ইত্যাদি) এসেছে ʻআর্‌জ় (عرض, ক্রিয়াপদ, প্রশস্ত হওয়া বা করা, আর দ্বিতীয় অর্থ দেখানো বা পেশ করা) থেকে। জন টম্‌সন প্ল্যাট্‌স এবং জন শেক্সপিয়ারের উর্দু অভিধানে শব্দটির দেখা মেলে। বাংলায় অর্থ পাল্টে গেছে।। তেরিজ কষা অর্থ অঙ্ক করা বা যোগফল বের করা। প্রমথ চৌধুরীতে আছে,— ‘ঠাকুরানি এখন আয়ব্যয়ের হিসাব তাঁর কাছে বুঝিয়ে দিতে চান; সেই জন্যই তাঁর তেরিজ খারিজ শেখা দরকার।’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তবে আরবির একই ধাতুমূল (عرض, আরজ) থেকে আসা আরেকটি শব্দকে বাংলার সম্পদ বলে চিনে নিতে কষ্ট হয় না মোটেও ,— আরজ, সাথে ফারসি গুজার (گذار, যে করছে এমন) অর্থাৎ আরজগুজার অর্থ আবেদনকারী, বা আরজ, সাথে ফারসি প্রত্যয় (ي, ই) অর্থাৎ আরজি ও আর্জি অর্থ আবেদনপত্র। উর্দুতেও আরজি একই অর্থে প্রচলিত।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8111545929095117855?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8111545929095117855/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8111545929095117855' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8111545929095117855'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8111545929095117855'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/07/blog-post_28.html' title='তেরিজ, আরবির আর বাংলার'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4946297540321307725</id><published>2008-07-26T02:17:00.004+06:00</published><updated>2008-07-27T02:44:01.197+06:00</updated><title type='text'>চিত না পট?</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;একটি পয়সা উপরে ছুঁড়ে দিয়ে মাটিতে পড়ার অপেক্ষা। চিত না পট? চিত হলে কারুর জিত, আর পট হলে জিত অন্য কারুর। ইংরেজিতে একটি লোক-ঠকানো কথা আছে, – &lt;span style="font-size:95%;"&gt;heads I win, tails you lose&lt;/span&gt; (চিত হলে আমার জিত, আর পট হলে তোমার হার)। হিন্দিতেও প্রায় একই রকম, তবে একটু বাড়িয়ে,– &lt;span style="font-size:93%;"&gt;चित भी मेरी , पट भी मेरी&lt;/span&gt; (চিত ভী মেরী পট ভী মেরী, চিত হলেও আমার, পটও আমার); আর যেহেতু পয়সা কখনও কখনও কোনও দিকে না পড়ে দাঁড়িয়ে থাকে, তাই সাথে বলা হয়,— &lt;span style="font-size:93%;"&gt;खड़ा मेरे बाप का&lt;/span&gt; (খড়া মেরে বাপ কা, আর দাঁড়িয়ে থাকলে আমার বাবার)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তা যাই হোক, প্রাচীন কাল থেকেই পয়সার একদিকে শাসনকর্তার ছবি আর অন্যদিকে যে কোনও ছবি থাকার চল। হালে অনেক দেশেই নিয়মটা যদিও পাল্টেছে। আগে যে দিকে শাসনকর্তার ছবি থাকত সে দিকে এখন অনেক ক্ষেত্রে রাষ্ট্রের জাতীয় প্রতীক। এই শাসনকর্তার মাথার ছবি বা রাষ্ট্রের জাতীয় প্রতীকের দিককে ইংরেজিতে বলা হয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;obverse&lt;/span&gt; আর অন্য দিককে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;reverse&lt;/span&gt;; এই &lt;span style="font-size:95%;"&gt;obverse&lt;/span&gt;-ই &lt;span style="font-size:95%;"&gt;heads&lt;/span&gt; বা বাংলায় চিত, আর &lt;span style="font-size:95%;"&gt;reverse&lt;/span&gt; হল &lt;span style="font-size:95%;"&gt;tails&lt;/span&gt; বা বাংলায় পট। বাংলায় চিৎপটাং শব্দটির অর্থ ঊর্ধমুখে শয়ান এবং চিত-পটের চিতের ছবির মাথা আকাশের দিকে মুখ করে পড়া হলেও ‘চিত না পটে’র আগমন সম্ভবত হিন্দি &lt;span style="font-size:93%;"&gt;चित या पट&lt;/span&gt; (চিত য়া পট) থেকে। চিত সংস্কৃত চিত্র থেকে, যার অর্থ চিত্র, উজ্জ্বল, স্পষ্ট, এমনকি আকাশ; আর পট সংস্কৃত পট্‌ থেকে যার অর্থ পড়া, নিচে ছোঁড়া, ইত্যাদি। বাংলায় পট শব্দের একটি অর্থ মূল ছবির পিছনের বা দূরের দৃশ্য।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4946297540321307725?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4946297540321307725/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4946297540321307725' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4946297540321307725'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4946297540321307725'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/07/blog-post_26.html' title='চিত না পট?'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-701222400256958312</id><published>2008-07-20T14:33:00.003+06:00</published><updated>2008-07-22T12:56:19.989+06:00</updated><title type='text'>পুরনো বাংলায় শব্দের পুনরুক্তি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;পুরনো বাংলায় নিয়ম ছিল শব্দ দ্বিরুক্তির জন্য শব্দ একবার লিখে পরে, অনেক সময় তার প্রায় গায়ে লাগিয়ে, ২ সঙ্খ্যাটি লেখা — অর্থ আগের শব্দটি পুনরুক্ত হচ্ছে। যেমন, — ‘যেহেতুক পৃথিবীর মধ্যে যে২ কর্ম্ম হইয়াছে সে২ কর্ম্মহইতে এ কর্ম্ম বড়।’ শ্রীরামপুর থেকে মিশনারিদের প্রকাশিত মাসিক দিগ্দর্শন প্রথম সংখ্যার (এপ্রিল ১৮১৮) প্রথম পৃষ্ঠা থেকে নেওয়া। গেল শতকের মাঝামাঝির পরেও ছাপানো পুঁথিতে এই ব্যাপারটি চোখে পড়ে। পুরনো লেখায়, পুঁথি বা সাধারণ কাজে, এই নিয়মের প্রচলন ছিল। পুঁথিতে দেখা যায়, ‘কৃষ্ণ২ বলি গোপী ডাকে অচেতনে।’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;১৮৯১ সালে অক্সফোর্ড ক্ল্যারেন্ডন প্রেসের ছাপানো সাহিত্যিক ও কথ্য রূপের বাংলা ভাষার ব্যাকরণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Grammar of the Bengali Language: Literary and Colloquial&lt;/span&gt;)-এ জন বিম্‌স-এর একটি বর্ণনা পাওয়া যায়, — যখন কোনও শব্দের পুনরুক্তি হয়, বিশেষত বাংলা যা প্রায়শই ঘটে, তখন শব্দটি একবার লেখার পর যতবার তার পুনরুক্তি ঘটবে তার সঙ্খ্যাটি লেখার নিয়ম। যেমন যে যে লেখা হয় যে২, পুনঃ পুনঃ লেখা হয় পুনঃ২, শ্রী শ্রী শ্রী লেখা হয় শ্রী৩।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আধুনিক মান্য সাহিত্যের বা চলতি বাংলায় নিয়মটি উঠে গেছে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-701222400256958312?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/701222400256958312/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=701222400256958312' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/701222400256958312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/701222400256958312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/07/blog-post_20.html' title='পুরনো বাংলায় শব্দের পুনরুক্তি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5857620332979546490</id><published>2008-07-16T02:33:00.000+06:00</published><updated>2008-07-16T02:42:26.438+06:00</updated><title type='text'>রেস্তোরাঁর চন্দ্রবিন্দু</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;কেউ খাবার কিনে খেতে পারে এমন জায়গাবিশেষের নাম রেস্তোরাঁ। রেস্তরাঁও লেখা হয়। শব্দটি বহুল প্রচলিত এবং বহুল ব্যবহৃত যদিও বেশিরভাগ বাংলা অভিধানে শব্দটির দেখা মেলে না। আর রাস্তার পাশে রেস্তোরাঁর নামে চন্দ্রবিন্দুটিও প্রায়ই অনুপস্থিত। ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ে যা মধুর ক্যান্টিন নামে পরিচিত সেখানে লেখা — মধুর রেস্তোরা; চন্দ্রবিন্দু নেই।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;শব্দটি রাজশেখর বসু, জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাস, হরিচরণ বন্দ্যোপাধ্যায় বা যোগেশচন্দ্র রায়ে নেই, নেই কাজী আব্দুল ওদুদেও। বাংলাদেশে প্রকাশিত কোনও বানান বা উচ্চারণ অভিধানেও নেই। এর দেখা মেলে কেবল বাংলা একাডেমির ব্যবহারিক অভিধান এবং সাহিত্য সংসদের বাংলা অভিধানে। বাংলা একাডেমির অভিধানে ক্রমটি রেস্তোরাঁ, রেস্তরাঁ; ব্যুৎপত্তি ফারসি (ছাপার ভুল হয়ে থাকতে পারে); আর সংসদ অভিধানে রেস্তরাঁ, রেস্তোরাঁ; ব্যুৎপত্তি ইংরেজি হয়ে, ফরাসি থেকে। এর আরও দেখা মেলে পশ্চিম বঙ্গ আকাদেমির বানান অভিধানে, রেস্তোরাঁ; সাহিত্য সংসদের বানান অভিধানে, রেস্তরাঁ; এবং সাহিত্য সংসদের উচ্চারণ অভিধানে, রেস্তরাঁ। &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তবে জন মেন্ডিস, জে সাইক্‌স, উইলিয়াম কেরি, হেনরি পিট্‌স ফর্স্টার বা পি, এস, ডি'রোজারিওর পুরনো দিনের কোনও বাংলা অভিধানে শব্দটি পাওয়া যায় না। শব্দটি বাংলায় প্রবেশ ফরাসি থেকে, ইংরেজির হাত ধরে হলে হতেও পারে। ইংরেজিতে শব্দটি এসেছে ফরাসি ক্রিয়া &lt;span style="font-size:95%;"&gt;restaurer&lt;/span&gt; এর বর্তমান ক্রিয়াবাচক বিশেষণ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;restaurant&lt;/span&gt; থেকে, অর্থ সেই খাদ্য যা সতেজ করে। এই ফরাসি ক্রিয়ার আগমন পুরনো ফরাসি  &lt;span style="font-size:95%;"&gt;restorer&lt;/span&gt; থেকে, আর তার আগমন লাতিন &lt;span style="font-size:95%;"&gt;restaurare (re- + -staurare)&lt;/span&gt; থেকে, অর্থ আবার তৈরি করা। আর ফরাসিতে কেনার পর বসে খাবার জায়গা অর্থে প্রথম ব্যবহার ১৭৬৫ সালে, আর ইংরেজিতে ১৮২৭ সালে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;গুগলে শব্দটির সাতটি বানান পাওয়া গেছে — রেস্তোরা, রেস্তোরাঁ, রেস্তোঁরা, রেঁস্তোরা, রেস্তরাঁ, রেস্তঁরা, রেঁস্তরা; এর বাইরে আর একটি বানানই কেবল সম্ভব — রেস্তরা; একটু খুঁজলে হয়তও তারও দেখা পাওয়া যাবে। ব্যবহার দেখে মনে হয় একসময় রেস্তোরাঁর চন্দ্রবিন্দুটি লুপ্ত হবে, বিশেষত পূর্ব বঙ্গে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5857620332979546490?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5857620332979546490/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5857620332979546490' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5857620332979546490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5857620332979546490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/07/blog-post_16.html' title='রেস্তোরাঁর চন্দ্রবিন্দু'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-960674708383134436</id><published>2008-07-08T01:07:00.001+06:00</published><updated>2008-07-20T15:05:15.995+06:00</updated><title type='text'>চন্দ্রবিন্দু, আগে না পরে?</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;চলতি প্রথায় চাঁদের বানান চ-এ চন্দ্রবিন্দু যোগ আ-কার আর দ। অন্তত এভাবেই শিশুদের বর্ণশিক্ষা দেওয়া হয়। কারণটি বোধ করি সীসার সাবেকি ছাঁদের হরফে চন্দ্রবিন্দু ছাপায় সাধারণত মূল ব্যঞ্জনের উপরে বসে। প্রযুক্তিগত কারণে। মূল হরফের সাথে একই ছাঁদে চন্দ্রবিন্দু ঢালাই করা হত যেন ছাপার সময় হরফ ভেঙ্গে না যায়। সেই ধারায় কম্পিউটারে ২৫৬-হরফের নিয়মে যখন বাংলা লেখা হয়, তখনও আগে মূল হরফ, তারপর চন্দ্রবিন্দু এবং তারপর কার বসানো হয়। হালে ইউনিকোড চালু হওয়ায় ক্রমটি পাল্টে গেছে। আগে মূল ব্যঞ্জন, পরে কার এবং শেষে চন্দ্রবিন্দু, কারণ চন্দ্রবিন্দুর কাজটি হল স্বর বা স্বরের চিহ্নকে আনুনাসিক করা, মূল ব্যঞ্জন হরফকে নয়। আবার স্বরের চিহ্ন ছাড়া চন্দ্রবিন্দু বসলে তা মূল হরফের পরেই বসে, তার কারণ চন্দ্রবিন্দু এখানে চ্‌ ব্যঞ্জনে নিহিত অ-এর উচ্চারণকে আনুনাসিক করে। ব্যাপারটা একটু গোলমেলে ঠেকলেও চাঁদ বানানে আ-কারের পরেই চন্দ্রবিন্দু বসা উচিত, চ-এর পরে নয়, আর আ-কার বসলে চ্‌-এর নিহিত অ-স্বরের কোনও অস্তিত্ব থাকে না।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-960674708383134436?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/960674708383134436/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=960674708383134436' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/960674708383134436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/960674708383134436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/07/blog-post.html' title='চন্দ্রবিন্দু, আগে না পরে?'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4733558831925889079</id><published>2008-06-30T22:13:00.003+06:00</published><updated>2008-07-31T17:22:44.839+06:00</updated><title type='text'>মন (চিত্ত) এবং মন (ওজনের মাপ)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;অনেকেরই ধারণা মন (চিত্ত) এবং মন (ওজনের মাপ বিশেষ), বিকল্প বানানে মণ, শব্দদুটির উচ্চারণ ভিন্ন। মান্য চলিত বাংলায় মনের (চিত্ত) উচ্চারণ, সমস্ত অভিধান মতে, মোন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/mon/&lt;/span&gt;), যদিও পুব বাংলায় প্রায়ই মন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/mɔn/&lt;/span&gt;) শ্রুত হয়। আবার ওজনের মাপ অর্থে মন, বা মণ, এর উচ্চারণও মোন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;/mon/&lt;/span&gt;)। ১৮১৯ সালে চুঁচুঁড়া থেকে কলিকাতা স্কুল বুক সোসাইটীর (পুরনো বানান) দ্বারা ছাপানো 'হার্রলের গণিতাঙ্ক: পাঠশালার নিমিত্তে' নামের বইয়ে মন (ওজনের মাপ) এর বানান দেখা যায় মোন, বানানটি একটু চোখে ঠেকলেও, উচ্চারণটি বেশ বোঝা যায়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4733558831925889079?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4733558831925889079/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4733558831925889079' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4733558831925889079'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4733558831925889079'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/06/blog-post.html' title='মন (চিত্ত) এবং মন (ওজনের মাপ)'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7031060422863200070</id><published>2008-05-26T11:57:00.000+06:00</published><updated>2008-05-26T11:59:11.166+06:00</updated><title type='text'>বাংলায় সমাক্ষরের যুক্তি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলার সমাক্ষরের যুক্তি, ইংরেজিতে যাকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;geminate cluster&lt;/span&gt; বলা চলে, তার সঙ্খ্যা নিতান্তই কম নয়: ক্ক, গ্গ, চ্চ, জ্জ, ট্ট, ড্ড, ণ্ণ, ত্ত, দ্দ, ন্ন, প্প, ব্ব, ম্ম, য্য, এবং ল্ল। ঘোষ বা অঘোষ যাই হোক না কেন, সবগুলোই অল্পপ্রাণ। মহাপ্রাণে যে যুক্তি হয় না, তা অবশ্য নয়। ব্যাপারটি হল মহাপ্রাণ-মহাপ্রাণ যুক্তি হলে আগের অক্ষরটি তার মহাপ্রাণত্ব হারায়: চ্ছ, জ্ঝ, ত্থ, দ্ধ, ইত্যাদি। আরও যুক্তি সম্ভব, তবে সেগুলো এখনও সংস্কৃত, পালি বা প্রাকৃতের বৈশিষ্ট্য হিসেবে থেকে গেছে, বাংলার হয়ে ওঠে নি, যেমন অবহট্‌ঠ (পুরনো বাংলা হরফে ট-এ নিচে ঠ-এর যুক্তি), গর্ব্ভ (পুরনো বাংলা হরফে এবং সংস্কৃতে ব-এর নিচ ভ, উপরে রেফ), ইত্যাদি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তবে প্রতিবর্ণনের সময় য্য-র দিকে আলাদা দৃষ্টি দিতে হয়। আন্তর্জাতিক মান সংস্থার প্রবর্তিত আমাস ১৫৯১৯: দেবনাগরী এবং সম্পর্কিত ইন্দীয় লেখার লাতিন হরফে প্রতিবর্ণীকরণ পদ্ধতিতে য্য-এর প্রতিবর্ণন ẏẏ। য-ফলা য-এর সাথে ছাড়া আর সব জায়গায় y, প্রতিবর্ণনে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7031060422863200070?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7031060422863200070/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7031060422863200070' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7031060422863200070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7031060422863200070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/05/blog-post_26.html' title='বাংলায় সমাক্ষরের যুক্তি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5419654747080923971</id><published>2008-05-23T23:16:00.002+06:00</published><updated>2008-05-25T18:39:13.436+06:00</updated><title type='text'>প্যাঁচের জিলাপি, তার দেশ ভ্রমণ</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ময়রার দোকানে যা, পয়সা ফেলে দে, যত চাস জিলিপি পাবি। সুকুমার রায়ের দাশুর কীর্তি। জিলিপি কথ্য ভাষা, মান্য বাংলায় জিলাপি। জিলেপি, জিলেবি, জিলাবি ইত্যাদি রূপেও পাওয়া দুষ্কর নয়। শব্দটি বাংলায় ঢুকেছে হিন্দি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;जलेबी&lt;/span&gt; (জলেবী) বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;जिलेबी&lt;/span&gt; (জিলেবী) থেকে। উর্দুতে বানান جلبى। ধারণা করা হয় হিন্দি শব্দটি আরবির زلابية (জ়ালাবিয়া) বা ফারসির زلیبیا (জ়োলেবিয়া) থেকে আগত। ভারতীয় ভাষায় শব্দটি পাওয়া যায় ১৫ শতকের দিকে, তার আগে নয়। হবসন-জবসনে বানান &lt;span style="font-size:95%;"&gt;jelaubee&lt;/span&gt;, আর ব্যুৎপত্তিতে বলা আছে সম্ভবত আরবির জালাবিয়া বা ফারসির জলিবিয়া থেকে আগত। মিষ্টান্নটির হিস্পানি নাম &lt;span style="font-size:95%;"&gt;zalabia&lt;/span&gt;, (আফ্রিকার) ফরাসিতেও তাই।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5419654747080923971?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5419654747080923971/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5419654747080923971' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5419654747080923971'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5419654747080923971'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/05/blog-post_23.html' title='প্যাঁচের জিলাপি, তার দেশ ভ্রমণ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2062204807411319087</id><published>2008-05-18T12:50:00.000+06:00</published><updated>2008-05-18T12:52:17.416+06:00</updated><title type='text'>চিকিৎসার্থ সাহায্যের আবেদন</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;নবকুমার পুনরপি জিজ্ঞাসা করিলেন, “আমায় কোথায় লইয়া যাইতেছেন?” / কাপালিক কহিল, “পূজার স্থানে।” / নবকুমার কহিলেন, “কেন?” / কাপালিক কহিল, “বধার্থ।” — বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায়ের কপালকুণ্ডলা। বধার্থ অর্থ বধের হেতু, নিমিত্ত বা জন্য। অর্থ শব্দের একটি অর্থ। এক্ষেত্রে এ-বিভক্তির প্রয়োজন পড়ে না। যেমন, পরার্থ কর্ম, জনগণের স্বার্থ রক্ষার্থ আইন, চিকিৎসার্থ সাহায্যের আবেদন, ইত্যাদি। জ্যেষ্ঠ এক সহকর্মীর আক্ষেপ নিমিত্ত অর্থে প্রায়ই পত্রিকার পাতায় চিকিৎসার্থে সাহায্যের আবেদন করা হয়, অর্থাৎ এ-বিভক্তির বাহুল্য। &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2062204807411319087?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2062204807411319087/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2062204807411319087' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2062204807411319087'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2062204807411319087'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/05/blog-post.html' title='চিকিৎসার্থ সাহায্যের আবেদন'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7444749965350837585</id><published>2008-04-23T18:05:00.002+06:00</published><updated>2008-05-23T11:54:46.959+06:00</updated><title type='text'>যুক্তাক্ষর: ল-এ থ</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;দেশ পত্রিকায় অনেক আগে ছাপা একটি বিজ্ঞাপনে একটি নতুন যুক্তহরফের দেখা মিলেছিল — হেল্থ। আবারও ল-এ থ। তবে যুক্তাক্ষরটি যে বাক্যে ব্যবহৃত হয়েছিল তা হাতে লেখা; কোনও ফন্টের অংশ নয়। তবুও তা যুক্তাক্ষরই এবং বিধিবহির্ভূত। বিদেশি শব্দ লিখতে গিয়ে হসন্ত বা হলন্তের একটু চিন্তিত ব্যবহার করলেই নতুন যুক্তাক্ষর তৈরি করতে হয় না। হেল্থ কেয়ার না লিখে হেল্‌থ বা হেল্‌থ্‌‌‌ (দুটি হসন্ত একটু কেমন যেন দেখায়) কেয়ার লিখলেও স্বাস্থ্য সেবা বা পরিষেবাতে কোন দোষ হয় না।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7444749965350837585?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7444749965350837585/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7444749965350837585' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7444749965350837585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7444749965350837585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/04/blog-post_23.html' title='যুক্তাক্ষর: ল-এ থ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-633936771112962448</id><published>2008-04-21T20:03:00.003+06:00</published><updated>2008-04-21T20:21:56.051+06:00</updated><title type='text'>লিখিবার আলমারি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;মেজ বা লেখার জন্য ব্যবহার্য ছোট চৌকিকে নাকি বাংলায় 'লিখিবার আলমারি' বলা হয়। হত হয়ত। এখন তো চোখে পড়ে না। মনসিনিওর সেবাস্তিআঁউ রোদোল্‌ফো দালগাদো'র ইনফ্লুয়েন্সিয়া দো ভোকাবুলারিউ পোর্তুগেস এম লিঙ্গুয়াস আসিয়াতিকাস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Influência do vocabulario português em linguas asiáticas&lt;/span&gt;) এর ১৯৩৬ সালে ছাপানো আন্তনি হাভিয়ের সোআরেস-এর ইংরেজি অনুবাদ এশীয় ভাষায় পর্তুগিজ শব্দের প্রভাব (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Portuguese vocables in Asiatic Languages&lt;/span&gt;)-এ তেমনটিই বলা আছে। বইটিতে হিন্দি থেকেও একই রকম উদাহরণ দেওয়া আছে: লিখনে কী আলমারী (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;लिखने की आलमारी&lt;/span&gt;)। যদিও আলমারি বলতে সাধারণত ইংরেজির &lt;span style="font-size:95%;"&gt;almirah&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;cupboard&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;closet&lt;/span&gt;-কেই বোঝায়। কোনও বাংলা অভিধানেই আলমারির চৌকি অর্থের দেখা মেলে না। বাংলার আলমারি এবং ইংরেজির &lt;span style="font-size:95%;"&gt;almirah&lt;/span&gt; দুটি শব্দর উৎস এক: পর্তুগিজ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;armário&lt;/span&gt;।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-633936771112962448?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/633936771112962448/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=633936771112962448' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/633936771112962448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/633936771112962448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/04/blog-post_21.html' title='লিখিবার আলমারি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-6943812697225757203</id><published>2008-04-20T18:11:00.002+06:00</published><updated>2008-04-20T18:13:27.417+06:00</updated><title type='text'>যুক্তাক্ষর: ল-এ স</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;দিনাজপুরে রেল স্টেশন থেকে একটু পশ্চিমে এগিয়ে রাস্তার দক্ষিণে ছোট একটা কাপড় ধোলাইয়ের দোকান। তার দরজার কাঠে লেখা 'এখানে ফল্স লাগানো হয়' — ল্‌ + স। অর্থাৎ আলগা কাপড়। যাই হোক, যুক্তাক্ষরটি নতুন, চোখে পড়ার মত আবার বাংলায় প্রচলিত যুক্ত হরফের তালিকার বাইরে। এই সময়ে বাংলা ইউনিকোড ফন্টের কারণে অনেক ধরণের যুক্তাক্ষরই লেখা যায়, যাওয়া উচিত কিনা তা যদিও বিতর্কের বিষয়। ফল্‌স বা ফল্‌স্‌ লিখলেই হত, যুক্তহরফের ঝামেলা না বাড়িয়ে।&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-6943812697225757203?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/6943812697225757203/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=6943812697225757203' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6943812697225757203'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6943812697225757203'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/04/blog-post_20.html' title='যুক্তাক্ষর: ল-এ স'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3703606214610736428</id><published>2008-04-07T21:39:00.004+06:00</published><updated>2008-12-10T18:42:48.240+06:00</updated><title type='text'>জন মেন্ডিসের হরফ পরিবর্ধন</title><content type='html'>&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right;" src="http://2.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R_pD_U54wdI/AAAAAAAAAHU/Yu93iEBqjUM/s400/oldbentext.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5186532676092871122" border="0" /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;পরশুরামের দরকার পড়েছিল তারিণী কবিরাজের ভাষায় পূর্ববঙ্গীয় আমেজের; আর তাই ‘&lt;span style="font-size:90%;"&gt;Z&lt;/span&gt;‍ান্‌তি পারো না।’ হাসির গল্প বলে রোমক হরফের মিশেল দেওয়া। কিন্তু অভিধান বা গবেষণাধর্মী কাজে একটি বিশেষ নিয়মে ব্যবহার দেখা যায়। জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাসের বাঙ্গালা ভাষার অভিধানে, কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ের বানানের নিয়মে, সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়ের কাজে এবং আরও অনেক জায়গায় পরিবর্ধিত হরফের ব্যবহার দেখা যায়। বিংশ শতকের শুরুর প্রায় পঁয়ত্রিশ বছর পর কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয় ঠিক করে যে জ-এর নিচে ফুটকি জ় দিয়ে ইংরেজির জ়েড (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;) বা আরবির জ়াল (ذ ,ز ,ض ,ظ) এবং সমধ্বনি বোঝানো হবে; বিকল্পে জ-এর পাশে নিচের দিকে ফুটকি, জ.। সুনীতিকুমার এবং জ্ঞানেন্দ্রমোহনেরও একই মত। তবে সুনীতিকুমারের পছন্দ পাশে ফুটকি, কারণ এতে করে নতুন হরফ বানাতে হত না; আর জ্ঞানেন্দ্রমোহনে পছন্দ নিচে ফুটকি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বুদ্ধদেব বসু পরে জ-এর নিচে দুই ফুটকি দিয়ে, জ̤, এর ব্যবহার শুরু করে ফরাসি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;je&lt;/span&gt; (জ্য̤, আমি) বা রুশ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;жизнь&lt;/span&gt; (জি̤জ়ন্‌, জীবন) এর প্রথম ব্যঞ্জনধ্বনি বোঝাতে। যদিও এই ক্ষেত্রে জ্ঞানেন্দ্রমোহন এবং সুনীতিকুমারের বিধান ঝ় বা ঝ.। কিন্তু এরও বেশ আগে, আগের শতকের মাঝামাঝিতে, ১৮৫১ সালে কলকাতায় ছাপানো জন মেন্ডিসের কম্প্যানিঅন টু জনসন্‌'স ডিকশনারি: বেঙ্গলি অ্যান্ড ইংলিশ-এ এই হরফ পরিবর্ধনের একটি উদাহরণ দেখতে পাওয়া যায়। মেন্ডিসের অভিধানের একটি উল্লেখ করার মত বিষয় হল আরবি-ফারসি থেকে আসা শব্দে জ এবং জ় ধ্বনির বানানে পার্থক্য নির্দেশ, জ̤-এর নিচে দুই ফুটকি দিয়ে। ছবিতে উপরে আজি এবং আজিকার শব্দ দুটি বাংলার নিজের, আর নিচের আজি̤জ̤ এবং আজি̤ম শব্দ দুটি আরবি-ফারসির, জ-এর নিচে দুটি করে ফুটকি।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3703606214610736428?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3703606214610736428/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3703606214610736428' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3703606214610736428'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3703606214610736428'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/04/blog-post_07.html' title='জন মেন্ডিসের হরফ পরিবর্ধন'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R_pD_U54wdI/AAAAAAAAAHU/Yu93iEBqjUM/s72-c/oldbentext.gif' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3387193856237014230</id><published>2008-04-01T03:15:00.001+06:00</published><updated>2008-04-01T03:19:23.722+06:00</updated><title type='text'>আরবি-ফারসির র, বাংলায় ড়</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;আরবি বা ফারসির র বাংলায় ড় হয়ে যায়। সবক্ষেত্রে অবশ্যই নয়। তবে কোন্‌ কোন্‌ ক্ষেত্রে তার পুরোটা এখনও হয়ত জানা যায় নি। আপাতত দুটো উদাহরণ দেওয়া যেতে পারে। আজুড়ে বা আজাড়ে প্যাঁচাল, অর্থাৎ বেহুদা বা অত্যধিক বক্তৃতা — বাংলা একাডেমির ব্যবহারিক বাংলা অভিধান মতে আজুড়ে শব্দটার মূল ফারসি আজার (آزار, অর্থ অসুবিধা, বিরক্তি, উচ্ছৃঙ্খলা, ঝগড়া, অত্যাচার ইত্যাদি), সাথে বাংলা ইয়া প্রত্যয় যোগে আজাড়িয়া (ঢাকার ভাষায় প্রায়ই শোনা যায় আজাইরা, অপিনিহিতির উদাহরণ) এবং সেখান থেকে আজাড়ে, অভিশ্রুতি, এবং সেখান থেকে আজুড়ে। অনেক অভিধানে শব্দটি নেই আবার বাংলা একাডেমির বাংলাদেশের আঞ্চলিক ভাষার অভিধানে শব্দটি ব্যুৎপত্তি অন্যভাবে দেখানো হয়েছে; চলন্তিকা মতে যার জাড় (জড়) বা মূল নাই, অমূলক, যেমন আজাড়িয়া গল্প।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তেমনি ভাবে গোমড়া মুখ, অপ্রসন্ন, গুমট, মেঘাছন্ন অর্থে। ফারসিতে গুমরাহ্‌ (گمراه, অর্থ পথ-ভ্রষ্ট, বঞ্চিত, হতবুদ্ধি ইত্যাদি), অন্তত ব্যবহারিক বাংলা অভিধান মতে। বাঙ্গালা ভাষার অভিধান মত শব্দটি ফারসি গুমান (گمان, অর্থ মত, ধারণা, পছন্দ, চিন্তা, সন্দেহ, অবিশ্বাস ইত্যাদি, যা পহ্‌লবি গুমান &lt;span style="font-size:95%;"&gt;gumān&lt;/span&gt; থেকে আগত) &gt; হিন্দি গুমর (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;गुमर&lt;/span&gt;, অর্থ অভিমান, অহঙ্কার) থেকে ব্যুৎপন্ন। &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলার ফেঁকড়া বা ফ্যাঁকড়াও, মূল বিষয়ের আনুষাঙ্গিক বিঘ্ন অর্থে, ব্যবহারিক বাংলা অভিধান মতে আরবির ফিক়রাহ (فقرة, অর্থ চিহ্ন, উদ্দেশ্য ইত্যাদি) থেকে আগত। যদিও জ্ঞানেন্দ্রমোহনে শব্দটির উৎপত্তি হিসেবে তিনটি ভাষার শব্দ দেওয়া আছে, ওড়িয়া ফাঁকড়া (ଫାଁକଡ଼ା), সংস্কৃত ফর্ফরীক (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;फर्फरीक&lt;/span&gt;) আর অসমিয়া ফেরকেটা (ফেৰকেটা) । বাংলা একাডেমির অভিধানে আরবি শব্দের সাথে ওড়িয়া এবং সংস্কৃত শব্দদুটি দেওয়া আছে। আরবি থেকে এসে থাকলে শব্দটিতে র &gt; ড় হতে পারে, কিন্তু চন্দ্রবিন্দুর কোন জায়গা দেখতে পাওয়া যায় না। হয়ত ওড়িয়া ফাঁকড়ার প্রভাব পড়ে থাকতে পারে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;যদি আরবি-ফারসির ব্যুৎপত্তিগুলো ঠিক হয় তাহলে বলা যায় যে ফারসি বা আরবির র বাংলায় ড় হিসেবে দেখা যায়, ঠিক কতগুলো শব্দে তা বলা মুশকিল। তবে অভিধানগুলো ঘেঁটে দেখলে আরেকটা জিনিস পরিষ্কার বোঝা যায় যে শব্দ ব্যুৎপত্তি নির্ধারণে বাংলায় অনেক কাজ করা বাকি।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3387193856237014230?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3387193856237014230/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3387193856237014230' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3387193856237014230'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3387193856237014230'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/04/blog-post.html' title='আরবি-ফারসির র, বাংলায় ড়'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2391874141362562510</id><published>2008-03-13T13:06:00.004+06:00</published><updated>2008-12-10T18:42:48.494+06:00</updated><title type='text'>রবীন্দ্রনাথ ও বুদ্ধদেবের হরফযোজনা</title><content type='html'>&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right;" src="http://4.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R9jTABHJRjI/AAAAAAAAAHE/XxZid2iYvIY/s400/typedevice.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5177119768914249266" border="0" /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় এ-কার দু'টি, দৃশ্যত। শুরুতে মাত্রা ছাড়া এ-কার শব্দের প্রথমে এবং মাত্রাসহ এ-কার মাঝে বসে। বাংলার হরফযোজনার এ-ই নিয়ম। কম্পিউটারের বাংলা লেখার সময়ও এই হাত-কম্পোজ-এর যুগের একটি নিয়মই এখনও মানা হয়। রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের তত্ত্বাবধানে ছাপানো তার লেখায়, বিশেষত গানে, একটি নিয়ম মানা হত, এ-র বিবৃত উচ্চারণের (অ্যা) জন্য শব্দের প্রথমে মাত্রাসহ এ-কার বসানো হত।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বুদ্ধদেব বসুর লেখায়ও তেমন দুয়েকটি ব্যাপার দেখা যায়। তার প্রচেষ্টা ছিল হ-এ য-ফলার দু'রকম ব্যবহারের: য-ফলা খানিকটা ছোট হয়ে হ-এর গায়ে লাগানো রূপটি ব্যবহৃত হত সংস্কৃত শব্দ যেখানে জ-ঝ-এর উচ্চারণ সেখানে, যেমন সহ্য শব্দে; আবার তদ্ভব বা বিদেশি শব্দ যেখানে য-ফলা অ্যা-কারের ভূমিকা পালন করে সেখানে য-ফলা একটু বড় হয়ে হ-এর থেকে একটু দূরত্বে বসত, যেমন হ্যাঁ, হ্যাপা বা হ্যালসিঅন শব্দে। তার আরও একটি ব্যবহার বেশ কাজের এবং চোখে পড়বার মত। যেহেতু বইয়ে প্রতি পাতায় উপরের সাদা প্রান্তের পরিমাপ একই, তাই সাধারণভাবে দুই স্তবকের মাঝে ফাঁক থাকলেও কখনও স্তবক নতুন পাতায় শুরু হলে তার প্রথম চরণটি ইন্ডেন্ট (একটু ডানে সরিয়ে) করে ছাপানো হত, যেন স্তবকের শুরু বুঝতে অসুবিধা না হয়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বুদ্ধদেবের ইলেক চিহ্নের ব্যবহার এখন অনেকাংশে উঠে গেলেও, ব্যবহার অন্য জায়গায়ও দেখা গেছে। রবীন্দ্রনাথের দুই এ-কারের ব্যবহার বা বুদ্ধদেবের হ-এ য-ফলার ব্যবহার তাদের লেখার ছাপাতেই সীমাবদ্ধ। নতুন গজিয়ে ওঠা অনেক প্রকাশনা সংস্থার অনেকেই, বিশেষত কম্পিউটারের ভিড়ে ছাপাখানার অনেক ছোটখাট নিয়ম হারিয়ে যাওয়ার যুগে, হয়ত জানে না এরকম হরফের এরকম ব্যবহার কখনও ছিল।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2391874141362562510?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2391874141362562510/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2391874141362562510' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2391874141362562510'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2391874141362562510'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/03/blog-post_13.html' title='রবীন্দ্রনাথ ও বুদ্ধদেবের হরফযোজনা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R9jTABHJRjI/AAAAAAAAAHE/XxZid2iYvIY/s72-c/typedevice.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3159710594181402992</id><published>2008-03-11T11:22:00.011+06:00</published><updated>2008-12-10T18:42:48.789+06:00</updated><title type='text'>হরফের রেখা আর চতুষ্কোণ</title><content type='html'>&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right;" src="http://1.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R9YeSxHJRiI/AAAAAAAAAG8/nVH9DocpxkE/s400/typelines.gif" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5176358129478747682" border="0" /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;হরফের চেহারা নিয়ে আলোচনা করতে গেলে কিছু বিশেষ শব্দের প্রয়োজন পড়ে। রোমক হরফ নিয়ে বিস্তর চর্চা হবার ফলে ইংরেজি বা অন্য ইউরোপীয় ভাষায় বিষয়-সম্পর্কিত শব্দও ঢের। বাংলায় হরফের চেহারার চর্চা যারা টাইপ বানাত তাদের মধ্যে থাকলেও তাদের ব্যবহৃত শব্দগুলো বাইরের জগতে এসে পড়তে পারে নি, বোধ করি তেমন লেখালেখি না হবার কারণে। ধরা হয় রোমক হরফ চার সরলরেখার একটি অদৃশ্য নকশার ওপর বসানো: একদম উপরের রেখাটির নাম অ্যাসেন্ডার লাইন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ascenderline&lt;/span&gt;), তারপর ক্যাপলাইন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;capline&lt;/span&gt;), তারপর বেসলাইন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;baseline&lt;/span&gt;) এবং শেষে ডিসেন্ডারলাইন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;descenderline&lt;/span&gt;); ক্যাপলাইন এবং বেসলাইনের মাঝে আরও একটি রেখা টানা হয়, ছোটহাতের হরফের উচ্চতা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;x-height&lt;/span&gt;) বরাবর, তার নাম মিনলাইন ((&lt;span style="font-size:95%;"&gt;meanline&lt;/span&gt;) বা মিডলাইন &lt;span style="font-size:95%;"&gt;midline&lt;/span&gt;)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলা হরফও তেমনি একটি অদৃশ্য নকশার উপর বসানো যায়। মাত্রার সাথে যে রেখাটি চলে যাবে তার নাম হতে পারে মাত্রারেখা (১) বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;headline&lt;/span&gt;। আর মাত্রা থেকে ঝুলে নিচে বেশির ভাগ হরফের নিচ যেখানে ঠেকে যাবে তার নাম হতে পারে ভূমিরেখা (২) বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;baseline&lt;/span&gt;। এই মাত্রারেখা থেকে ভূমিরেখার দূরত্বকে ধরা হবে হরফের মূল উচ্চতা বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;base height&lt;/span&gt;। মাত্রারেখার উপর আরও একটি রেখা টানা যেতে পারে যা ছুঁয়ে থাকবে ই-কারের উড়াল বা রেফের মাথা আর এই রেখাটির নাম হতে পারে শিরোরেখা (৩) বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;topline&lt;/span&gt;। ঠিক তেমনিভাবে সবচেয়ে নিচে একটি রেখা টানা হবে, উ-কারের নিচ ছুঁয়ে, যার নাম হতে পারে পাদরেখা (৪) বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;dropline&lt;/span&gt;। ক বা ত এর মূল রূপ যেখান থেকে শুরু সেখানে আরও একটি রেখা টানা যেতে পারে যার নাম হতে পারে মধ্যরেখা (৫) বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;meanline&lt;/span&gt;। ভূমিরেখা থেকে মাত্রারেখার উচ্চতাকে হরফরের সাধারণ উচ্চতা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;height&lt;/span&gt;) বলে ধরা হবে। পাদরেখা থেকে শিরোরেখার দূরত্বকে সাধারণভাবে হরফের উচ্চতা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;letter height&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;corps size&lt;/span&gt;) বলে ধরা যেতে পারে। রোমক হরফ ভূমিরেখার উপর সারিবদ্ধভাবে দাঁড়িয়ে থাকে; বাংলায় কিন্তু হরফগুলো মাত্রারেখা থেকে ঝুলে থাকে; এবং অনেকক্ষেত্রেই হরফের নিম্নাংশ ভূমিরেখা ছোঁয় না। এ কারণে বোধহয় ফিওনা জি ই রস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Fiona GE Ross&lt;/span&gt;) তার মুদ্রিত বাংলা হরফ ও তার বিবর্তন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Printed Bengali Character and its Evolution&lt;/span&gt;) বইয়ে একে বেসলাইন না বলে নোশ্যনাল (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;notional&lt;/span&gt;) বেসলাইন বা ধারণাগত বা ধরে-নেওয়া ভূমিরেখা বলেছে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;হরফ সাধারণত একটি অদৃশ্য চতুষ্কোণের মধ্যে বসানো থাকে। এবং এই চতুষ্কোণের দু'পাশে খানিকটা জায়গা ছেড়ে তারপর হরফটি বসে। এই চতুষ্কোণটি ছবিতে লাল রঙে আঁকা হয়েছে। আর হরফটি বসানো আছে সবুজ দু'টি দাগের মাঝে। এই লাল দাগ থেকে সবুজ দাগের ইংরেজি নাম সাইডবেয়ারিং (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;sidebearing&lt;/span&gt;), বাংলায় হতে পারে পার্শ্বস্থান। দু'পাশের পার্শস্থান বাদ দিলে বাকি জায়গা যেখানে হরফ বসানো থাকে তাকে হরফের মূল প্রস্থ বলা যায়। পাশাপাশি দু'টি হরফের পার্শ্বস্থান মিলে ধরা হয় দু'টি হরফের মাঝে ফাঁক।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3159710594181402992?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3159710594181402992/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3159710594181402992' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3159710594181402992'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3159710594181402992'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/03/blog-post_11.html' title='হরফের রেখা আর চতুষ্কোণ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R9YeSxHJRiI/AAAAAAAAAG8/nVH9DocpxkE/s72-c/typelines.gif' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7373432513801011439</id><published>2008-03-10T16:16:00.000+06:00</published><updated>2008-03-10T16:22:10.569+06:00</updated><title type='text'>স্বরধ্বনির দীর্ঘত্ব নাকি স্বরাঘাত?</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;সাধারণভাবে বলা হয় স্বরধ্বনির দীর্ঘত্ব-হ্রস্বত্ব বা স্বরাঘাতে বাংলায় অর্থের পার্থক্য হয় না। একাক্ষর শব্দে স্বরধ্বনি সাধারণত কিঞ্চিৎ দীর্ঘ। যেমন, দিন বা দীন /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;diˑn&lt;/span&gt;/ বা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;diːn&lt;/span&gt;/, কিন্তু দিনাবসান /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;dinɑboʃɑn&lt;/span&gt;/, এখানে হ্রস্ব। ১৯২০ সালে কলিকাতা বিশ্ববিদ্যায়লয়ের ছাপানো বিজয়চন্দ্র মজুমদারের ইংরেজিতে লেখা বাংলা ভাষার ইতিহাস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;The History of the Bengali Language&lt;/span&gt;) নামের বইয়ে তিন ধরণের স্বরাঘাতের উল্লেখ পাওয়া যায় — উচ্চ, মধ্যম এবং নীচ। বিজয়চন্দ্রের ভাষায়: যদি রাজপুত্রের রা-তে উচ্চ স্বরাঘাত দেওয়া হয় [/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈrɑdʒputːro&lt;/span&gt;/], তবে তা হবে বহুব্রীহি এবং অর্থ পুত্র রাজা যার; আর যদি স্বরাঘাত পড়ে শেষ অক্ষর ত্র-তে [/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;rɑdʒputːˈro&lt;/span&gt;/], তবে তা হবে তৎপুরুষ এবং অর্থ রাজার পুত্র। এই পার্থক্য কেউ করে কি? জ্ঞানেন্দ্রমোহনে শব্দটির অর্থ কিন্তু একটিই, রাজার পুত্র। একই রকমভাবে কলম /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈkɔlom&lt;/span&gt;/ অর্থ লেখনী, আর কলম /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kɔˈlom&lt;/span&gt;/ অর্থ গাছের জোড়। বইটিতে এরপর আরও কিছু উদাহরণ দেওয়া আছে যেখানে স্বরাঘাতে অর্থ বদল হয়। যেমন, আটা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈɑʈɑ&lt;/span&gt;/ (গমচূর্ণ) ও আটা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑˈʈɑ&lt;/span&gt;/ (আঠা); কড়ি /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈkoɽi&lt;/span&gt;/ (বরগা কাঠ) ও কড়ি /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;koˈɽi&lt;/span&gt;/ (টাকা); কানা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈkɑnɑ&lt;/span&gt;/ (অন্ধ) ও কানা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kɑˈnɑ&lt;/span&gt;/ (প্রান্ত); খোলা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈkʱolɑ&lt;/span&gt;/ (খুলে ফেলা) ও খোলা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kʱoˈlɑ&lt;/span&gt;/ (টালি); ছোঁড়া /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈtʃoɽɑ&lt;/span&gt;/ (বালক) ও ছোঁড়া /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tʃoˈɽɑ&lt;/span&gt;/ (ছুঁড়ে ফেলা); গেরো /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈgero&lt;/span&gt;/ (বন্ধন) ও গেরো /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;geˈro&lt;/span&gt;/ (গ্রহ, মন্দভাগ্য), চান /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈtʃɑn&lt;/span&gt;/ (গোসল) ও চান /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tʃɑn&lt;/span&gt;/ (তিনি চান); ঘাট /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈɡʱɑʈ&lt;/span&gt;/ (গোসলের চায়গা) ও ঘাট /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɡʱɑʈ&lt;/span&gt;/ (দায়িত্বে স্খলন)। বইতে আন্তর্জাতিক ধ্বনিমূলক বর্ণমালায় উচ্চারণগুলো দেখানো নেই। বিজয়চন্দ্রের ভাষায়, সুগন্ধ হলে স্বরাঘাত থাকে গন্ধের প্রথম অক্ষরে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈɡɔndʱo&lt;/span&gt;/, আর দুর্গন্ধ হলে থাকে পরের অক্ষরে /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɡɔnˈdʱo&lt;/span&gt;/। বিজয়চন্দ্রের উদাহরণে ব্যাপারটা কি স্বরাঘাতের নাকি স্বরধ্বনির দীর্ঘত্বের, বিশেষত যখন শব্দটি একাক্ষর, যেমন, চান এবং চান? বইতে শেষের গন্ধের উদাহরণ দিতে গিয়ে লেখা হয়েছে গন্ধ-অ-অ। নির্দেশ কিন্তু দীর্ঘত্বের দিকে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলায় চায়ের উচ্চারণ চা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tʃɑˑ&lt;/span&gt;/ বা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tʃɑː&lt;/span&gt;/, এবং একাক্ষর বলে খানিকটা দীর্ঘ। সাথে -টা যোগে 'চা টা নিয়ে এস' হলে চা-র উচ্চারণ খানিকটা দীর্ঘই থাকে, টা-এর উচ্চারণ হ্রস্ব হয়, /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tʃɑˑ ʈɑ&lt;/span&gt;/। কিন্তু যদি চা এর সাথে টা-এর ব্যাপার থাকে, যেমন চা-টা, চা-পানি অর্থে, তাহলে টা-এ উচ্চারণ আবার দীর্ঘ হয়ে যায়, /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tʃɑˑ ʈɑˑ&lt;/span&gt;/। আবার চেটে নেওয়া অর্থে চাটা হলে কোনও স্বরই দীর্ঘ অনুমিত হয় না, যেমন /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;tʃɑʈɑ&lt;/span&gt;/, নাকি /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ˈtʃɑʈɑ&lt;/span&gt;/, প্রথম স্বরে আঘাত বলে মনে হচ্ছে। বাংলায় প্রায় সব ক্ষেত্রেই দুটি অক্ষরের প্রথমটিতে খানিকটা স্বরাঘাত থাকে। এই স্বরাঘাত 'চা টা,' 'চা-টা,' এবং 'চাটা' সব ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য। তবে এই স্বরধ্বনির দীর্ঘত্ব বা হ্রস্বত্ব এবং স্বরাঘাত কোনওটিই বাংলার ধ্বনিমূলক (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;phonemic&lt;/span&gt;) বৈশিষ্ট্য নয়, উচ্চারণগত (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;phonological&lt;/span&gt;) বৈশিষ্ট্য।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7373432513801011439?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7373432513801011439/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7373432513801011439' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7373432513801011439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7373432513801011439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/03/blog-post.html' title='স্বরধ্বনির দীর্ঘত্ব নাকি স্বরাঘাত?'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5163625036560371888</id><published>2008-02-29T19:47:00.008+06:00</published><updated>2008-03-02T01:38:05.907+06:00</updated><title type='text'>বাংলায় বহুবচনের আরবি-ফারসি প্রত্যয়</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় আইনের ভাষায় আরবির -আত প্রয়োগে বহুবচনের প্রচলন দেখা যায়, দুয়েকটি হলেও, বহুবচন হিসেবে হয়ত নয়, পুরো নতুন শব্দ হিসেবেই। অভিধানে দেখা মেলে কাগজাত, বা কাগজাদ-এর, অর্থ দলিলপত্র, বা কাগজপত্র। আরবি স্ত্রীলিঙ্গবাচক শব্দের শেষে -আত যোগে গঠিত বহুবচনের রূপ, যা ফারসিতেও প্রচলিত: কাগজ (ফারসি كاغذ) + আত (আরবি/ফারসি ات), অর্থাৎ কাগজের বহুবচন, অনেকগুলো কাগজ। বাংলায় কাগজ বলতে তেমন জোরালোভাবে দলিল না বোঝালেও ফারসিতে একটি অর্থ দলিল। আবার খবরের কাগজ সংজ্ঞার্থটি ফারসিতেও আছে, বাংলাতেও। এই ফারসি কাগজ শব্দটি এসেছে পুরনো আরবি শব্দ কাগ়দ (كاغد) থেকে। আরবির কাগজ অর্থে আর একটি পুরনো শব্দ হল ক়ির্‌ত়াস্ (قرطاس), যা গ্রিক খ়ারতেস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;χαρτές&lt;/span&gt; প্যাপিরাসের পাতা অর্থে) থেকে আগত। আরবির কাগজ অর্থে বর্তমানে প্রচলিত শব্দটি হল ব়ারাক়্‌ (ورق), অর্থ পর্ণরাজি বা পত্র, ব়ারাক়ু ক়ির্‌ত়াস্‌ (ورق قرطاس) এর সঙ্ক্ষেপ। ব়ারাক়া (ورقة) অর্থ কাগজের তা। পুরনো আরবিতে পাওয়া যায় আস়হাব আল-কাগ়দ (কাগজ বিক্রেতা) বা ত়ায়্য আল-কাগ়দ (কাগজের পাতার ভাঁজ)। যাই হোক, এই আরবি কাগ়দ শব্দটি সোগদীয় ভাষা থেকে আসা, যার মূল চিনা শব্দ গু-জি (榖紙, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;gǔ-zhǐ&lt;/span&gt;, গু অর্থ কাগজ-তুঁত আর জি অর্থ কাগজ), কাগজ-তুঁত গাছের বাকলের তৈরি কাগজ। হিন্দিতে কাগজ় (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;कागज़&lt;/span&gt;) ও মরাঠিতে কাগদ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;कागद&lt;/span&gt;)। বর্তমান তুর্কিতে শব্দটি কায়িত (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kağıt&lt;/span&gt;)। এরকম আরও বেশ কিছু শব্দের দেখা মেলে: বাগাত/ৎ (বাগানগুলো), দলিলাত/ৎ (দলিলগুলো), ইত্যাদি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আরও দু'টি ফারসি বহুবচন প্রত্যয়ের দেখা মেলে বাংলায়, আদালতের ভাষাতেই: -হা (ها), যা খানিকটা বঙ্গীকরণের মাধ্যমে বাংলায় আমলাহায় (আমলারা) বা প্রজাহায় (প্রজারা); এবং -আন (ان), সাহেবান (সাহেবরা), বাবুয়ান (বাবুরা), বোজর্গান (বোজর্গেরা), ইত্যাদি।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5163625036560371888?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5163625036560371888/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5163625036560371888' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5163625036560371888'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5163625036560371888'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/02/blog-post_29.html' title='বাংলায় বহুবচনের আরবি-ফারসি প্রত্যয়'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3644709248966374527</id><published>2008-02-22T14:38:00.003+06:00</published><updated>2008-02-22T14:59:15.142+06:00</updated><title type='text'>বাংলায় আরবির আসর</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলার তিন আসর — গল্পের আসর, জিনের আসর আর আসরের নামাজ। শেষের দুটোকে (বাংলা একাডেমির) ব্যবহারিক বাংলা অভিধানে আছর বানানে দ্বিতীয় ভুক্তি হিসেবে পাওয়া গেলেও, সেগুলো নিতান্তই আঞ্চলিক উচ্চারণ-সংবাদী বানান, কারণ সেই অভিধানেই এগুলোর আলাদা উচ্চারণ দেওয়া নেই: আঞ্চলিক বাংলায় অনেকেই স-কে, যদি উচ্চারণ ইংরেজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;s&lt;/span&gt;-এর মত হয়, ছ হিসেবে লেখে। তিনটি শব্দই আরবি থেকে আগত। আরও একটি আসর বাংলায় পাওয়া যায়, অন্তত (জ্ঞানেন্দ্রমোহনের) বাঙ্গালা ভাষার অভিধানে, সংস্কৃত, রাক্ষস অর্থে; পুরনো শব্দ, বর্তমানে অপ্রচলিত।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;১৮২৭ সালে ছাপানো উইলিয়াম কেরি বা ১৮৫১-তে ছাপানো জন মেন্ডিসের বাংলা অভিধানে কেবল একটি আসর (বৈঠক) পাওয়া যায়; ১৮০২ সালে ছাপানো হেনরি পিট্‌স্‌ ফর্স্টারের অভিধানে শব্দটি নেই। আঠার শতকের মাঝামাঝি সময়ে প্রণীত ওগ্যুস্ত্যাঁ ওসাঁর বাংলা-ফরাসি শব্দকোষ বা তারও পরে প্রনীত হ্যালহেডের পূর্ববঙ্গীয় মুনশি বাংলা-ফারসি শব্দকোষে আসর শব্দটি অনুপস্থিত। তিনটির মধ্যে বৈঠক অর্থে আসর শব্দটি বাংলার বোধ করি প্রথম মেহমান এবং বাংলায় তার প্রবেশ হয়ত আঠার শতকের একেবারে শেষের দিকে। বাংলা একাডেমির অভিধান ছাড়া আর মাত্র জ্ঞানেন্দ্রমোহনেই নামাজের সময় অর্থটি মেলে। বাকি সব অভিধানেই বৈঠক বা সভা।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;প্রথম আসরটি আদতে আরবির আশর (عشر, অর্থ দশ, যা থেকে আশুরা, আরবি মাস মুহররমের দশ তারিখ)। দশ জনের সভা; গৌরবার্থক দশ, তার বেশিও হতে পারে। হরফ পাল্টেও উচ্চারণ একই থেকে গেছে, আশোর্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑʃor&lt;/span&gt;/, বাংলার প্রায় সব উচ্চারণ অভিধান মতে। এবং এই অর্থেই শব্দটি প্রায় সব অভিধানে পাওয়া যায়। প্রথম দিকের বাংলা গদ্যে বানান দেখা যায়, আসোর: (ঘোড়া) ‘বাতকর্ম্ম করে আসোর জমকিয়ে দিলে,’ হুতোম প্যাঁচার নকশা থেকে। জ্ঞানেন্দ্রমোহনে উচ্চারণ দেওয়া আছে  আশর্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑʃɔr&lt;/span&gt;/, হয়ত পুরনো বা সচেষ্ট উচ্চারণ।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;দ্বিতীয় আসরটি (প্রভাব অর্থে) আরবির আস়র্‌ (اثر, আরবিতে অন্যান্য অর্থ পদচিহ্ন, চিহ্ন, ফলাফল, ক্রিয়া, ইত্যাদি) থেকে, কেবল ব্যবহারিক বাংলা অভিধানে পাওয়া যায়, বিকল্প বানানে আছর, উচ্চারণ দেওয়া আছে আসোর /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑsor&lt;/span&gt;/। বোধ করি আছর বানান এবং আছোর্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑtʃʰor&lt;/span&gt;/ উচ্চারণটি অনেক বেশি প্রচলিত এক্ষেত্রে। প্রথম আলো পত্রিকার ঈদ সঙ্খ্যায় ছাপানো মুহম্মদ জাফর ইকবালের একটি লেখা থেকে উদাহরণ: ‘আজকালকার দিনে লোকজনের ওপর জিন-ভুতের সেই রকম আছর হয় না।’ (বাংলা একাডেমির) বাংলা ভাষায় আরবী ফার্‌সী তুর্কী হিন্দী উর্দু শব্দের অভিধানেও এর দেখা মেলে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তৃতীয় আসরটি আরবির আ়স়র্‌ (عصر, অর্থ সময়, কাল, অপরাহ্ণ, অপরাহ্ণের নামাজ বিশেষ)। ব্যবহারিক বাংলা অভিধান ছাড়া কেবল জ্ঞানেন্দ্রমোহনে এই অর্থ মেলে। জ্ঞানেন্দ্রমোহনে উদাহরণ: ‘আসরের সময় বিবাহ হইয়াছিল।’ বাংলা একাডেমির অভিধানে উচ্চারণ আসর্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑsɔr&lt;/span&gt;/, যদিও জ্ঞানেন্দ্রমোহনে আশর্‌, /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑʃɔr&lt;/span&gt;/। অনেকর মুখেই আদতে শব্দটি আশোর্‌ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɑʃor&lt;/span&gt;/, আরবির উচ্চারণ না জানা গ্রামবাংলায় তো বটেই। বানানেও আছর, উচ্চারণে নয়, বেশ চোখে পড়ে: বাদ আছর জানাজার অনুষ্ঠান হয়, অর্থাৎ আসরের নামাজের পর জানাজার নামাজ পড়া হয।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3644709248966374527?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3644709248966374527/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3644709248966374527' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3644709248966374527'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3644709248966374527'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/02/blog-post_9003.html' title='বাংলায় আরবির আসর'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4935538408114913645</id><published>2008-02-17T03:09:00.004+06:00</published><updated>2008-02-17T03:22:37.715+06:00</updated><title type='text'>গোধুলি, গবাক্ষ এবং গবেষণা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;জীবনানন্দ দাশের ‘বেদিয়া’য় — তার চেয়ে ভালো সুদূর গিরির গোধূলি-রঙিন জটা,/তার চেয়ে ভালো বেদিয়া বালার ক্ষিপ্র হাসির ছটা! গোধূলিতে দীর্ঘ ঊ। হ্রস্ব উ দিলেও অশুদ্ধ হবে না। জ্ঞানেন্দ্রমোহনেও -ঊ-, -উ-। মনিয়ের মনিয়ের-উইলিয়াম্‌সের সংস্কৃত অভিধান মতেও দুটি বানানই শুদ্ধ। জ্ঞানেন্দ্রমোহনে শব্দের ব্যুৎপত্তিতে বলা আছে ‘গোর (গোরুর) ধূলি (ক্ষুরাঘাতে উত্থিত রজঃ) হয় যে সময়ে,’ যেমনটি ছোটবেলায় ইশকুলে পড়ানো হত। তবুও অনেকেরই ধারণা ব্যুৎপত্তিটি ঠিক নয়। কারণ জ্ঞানেন্দ্রমোহনেই গো শব্দটির সংজ্ঞার্থ দেওয়া আছে ২০টি, যার একটি অর্থ কিরণ।শেষে টীকা — দ্রঃ-সকল অর্থ বাঙ্গালায় প্রচলিত নাই। বৈদিক সংস্কৃতে গো-এর অর্থ ছিল আলো এবং ধূলি-র অর্থ অন্ধকার,দুয়ে মিলে গো এবং ধূলির সন্ধিকাল, অর্থাৎ সন্ধ্যা। মনিয়ের-উইলিয়াম্‌সেও গো-এর একটি অর্থ আলোর কিরণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;rays of light&lt;/span&gt;), যদিও ধূলির আঁধার অর্থ নেই। গো আলো বোঝালেই গোধুলি শুনতে ভাল লাগে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;দিল্লি থেকে মতিলাল বানারসিদাসের প্রকাশিত কিরীট জোশির &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Veda and Indian Culture: An Introducory Essay&lt;/span&gt;-র প্রথম অধ্যায়ে আছে গো বলতে গরু বোঝায় এক অর্থে, অন্য অর্থে আলো। যদি বেদের পঠনে গো অর্থ গরু ধরা হয় তবে বেশ কিছু দূর পর্যন্ত কাজ চলে যায়, কিন্তু অনেক জায়গায় কোনও অর্থ দাঁড়ায় না (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;... the word &lt;span style="font-style:italic;"&gt;go&lt;/span&gt; means a cow, in one sence, but it also means light, in another sense. Now it is found that if the word &lt;span style="font-style:italic;"&gt;go&lt;/span&gt; is interpreted to mean cow in the Veda, it serves well up to a certain point, but this interpretation breaks down at some most crucial points ...&lt;/span&gt;)। মার্কিন লোটাস লাইট পাবলিকেশন্‌স্‌-এর প্রকাশিত শ্রী অরবিন্দ ঘোষের &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Secret of the Veda&lt;/span&gt;-য়, গো শব্দটির দেখা মেলে এক হাজারেরও বেশি জায়গায় এবং বত্রিশ অর্থে যেমন গরু, পানি, আলো, শব্দ, ইত্যাদি (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;The word go which occurs in more than one thousand verses is given thirty two different meanings ranging from cow, water, ray, sound etc.&lt;/span&gt;)। ঋগ্বেদে আছে &lt;span style="font-size:92%;"&gt;गोभिरद्रिमैरयत्‌&lt;/span&gt; বা গোভিরদ্রিমৈরয়ৎ, অর্থাৎ (ইন্দ্র) আলো দিয়ে পাহাড় ভেদ করল। এখানে আলো দিয়ে না হয়ে, গরু দিয়ে হয় না। অনেকে পাহাড়কে অজ্ঞানতার প্রতীক হিসেবে দেখে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;এরপরও মনিয়ের-উইলিয়াম্‌সের অভিধানে গোধূলি অর্থ পৃথিবীর ধূলি (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;earth-dust&lt;/span&gt;), যখন মনে হয় পৃথিবী থেকে কুয়াশা উঠছে, যেমন গরম কালে যখন সূর্য অর্ধেক উঠে থাকে আর শীতকালে যখন পূর্ণ সূর্যের তেজ কম থাকে, বা সন্ধ্যা। পৃথিবী অর্থেও গো-এর প্রচলন বেদেই আছে – &lt;span style="font-size:92%;"&gt;पदे गौः&lt;/span&gt; (পদে গৌঃ, পৃথিবীর চলা পথে, ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;in the footsteps of the earth&lt;/span&gt;। এ অর্থে শব্দটি বোধ করি গ্রিক &lt;span style="font-size:95%;"&gt;γεος (geos)&lt;/span&gt; এর সমার্থক। গবাক্ষ শব্দের ব্যুৎপত্তিতে জ্ঞানেন্দ্রমোহনে লেখা আছে — গো (কিরণ) অক্ষ্‌ (বিস্তৃত কর) + অ (কর্তৃকারক), যে গৃহাদির মধ্যে কিরণ বিস্তার করে, বা গো-গোরু অক্ষি (চক্ষু) যে গোরুর চক্ষুর ন্যায় গোলাকার। এখানে গো অর্থ হয় আলো, নয়ত গরু, ফরাসি থেকে আসা ইংরেজি শব্দ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;œil-de-bœuf&lt;/span&gt; এর মত, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;bull's eye&lt;/span&gt; বা গরুর চোখ, সেই ছোট গোল জানালা বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;bullseye window&lt;/span&gt; অর্থেই। কাকতালীয় কি? সংস্কৃতে অর্থ ষাঁড়ের চোখ, গোল জানালা, ইত্যাদি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;গবেষণা শব্দটি জ্ঞানেন্দ্রমোহনের মতে ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগরের অবদান। সংস্কৃতে গবেষণ, মনিয়ের-উইলিয়াম্‌সে অর্থ চাওয়া বা খোঁজা। জ্ঞানেন্দ্রমোহনে গো+এষণ-ইম্‌ (অন্বেষণকরা) + অন। অর্থ অন্বেষণ। ছোটবেলায় দুষ্টামি করে বলা হত গো অন্বেষণ বা গরু খোঁজা। গো-এর অর্থ আলো ধরে নিলে অর্থটা বেশ খেলে, আলো খোঁজা।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4935538408114913645?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4935538408114913645/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4935538408114913645' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4935538408114913645'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4935538408114913645'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/02/blog-post_17.html' title='গোধুলি, গবাক্ষ এবং গবেষণা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8315679604639888419</id><published>2008-02-05T11:29:00.000+06:00</published><updated>2008-02-05T13:38:03.901+06:00</updated><title type='text'>বাংলার নিজস্ব গণনাচিহ্ন</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;সাধারণ ভগ্নাংশ প্রকাশের জন্য বাংলার নিজস্ব চিহ্ন রয়েছে, কিংবা ছিল বলা যায়, যার ভিত্তি ষোল (১৬), ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;hexadecimal&lt;/span&gt;। তখন ষোল আনায় এক টাকা ছিল কি না? আগের দিনে শিশুবোধকে পাটীগণিত শেখাতে এইসব কড়াকিয়া বা পণকিয়া ব্যবহৃত হত। পুরনো দিনে লেখাপড়া শেখা লোকেদের দুই একজন নিয়মটা জেনে থাকলেও এখন হয়ত পরিবারের দৈনিক হিসেব নিকেশ করতে এর ব্যবহার আর করে না। ষোলর এক ভাগ থেকে শুরু হয়ে ষোলর পনের ভাগ, ষোল পূর্ণ হলে ১ (এক):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;৴  ৵  ৶  ৷৹  ৷৴  ৷৵  ৷৶  ৷৷৹  ৷৷৴  ৷৷৵  ৷৷৶  ৸৹  ৸৴  ৸৵  ৸৶ ১.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;পরের বার কেবল সামনে ১ বসবে, একত্রিশ পর্যন্ত, বত্রিশে ২.। (শেষেরটি দাঁড়ি, অঙ্কপাতনের অংশ নয়।) এভাবে চলতে থাকবে। আঠারশ' একান্ন সালে কলকাতায় ছাপানো জে মেন্ডিসের অভিধানে বাংলা চিহ্নের পরিচিতিতে এই ষোলটি সঙ্খ্যা দেওয়া আছে। ব্যাখ্যায় বলা আছে ষোল আনায় এক রুপি (টাকা), ষোল ছটাকে এক সের (ওজন) এবং ষোল পণে এক কাঠা (জমি)। কোনও কোনও পুরনো বইয়ে প্রতিটি সঙ্খ্যার শেষে ৹ লেখা দেখতে পাওয়া যায়, চার, আট এবং বার ছাড়া, কারণ সেখানে এমনিতে একটি অন্ত্য ৹ বিদ্যমান।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;তত পুরনো নয় এমন বাংলা বইয়েও, সে অঙ্কেরই হোক বা সাহিত্যের, এই অঙ্কপাতনের ব্যবহার দেখা যায়। বিলেতি বইয়ের একটি নিয়ম হল পৃষ্ঠার নম্বর সঙ্খ্যায় ছাপা হওয়া শুরু হয় বইয়ের মূল পাঠ্যাংশ থেকে, যাকে ইংরজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;main matter&lt;/span&gt; বলে। ইংরেজিতে যা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;front matter&lt;/span&gt; সেগুলোর মধ্যে প্রাথমিক বা অর্ধ নামপত্র বা আখ্যাপত্র থেকে ভূমিকা পর্যন্ত পাতা গণনা করা হলেও তাতে কোন পৃষ্ঠাঙ্ক থাকে না। এই ভূমিকা বা মুখবন্ধ থেকে মূল পাঠ্যাংশের আগের পৃষ্ঠাগুলোতে সাধারণত রোমক অঙ্কে পৃষ্ঠাঙ্ক দেওয়া হয়। বাংলায় এই ক্ষেত্রে এই পুরনো ষোল-ভিত্তির অঙ্কপাতনের ব্যবহার দেখা যায়। সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়ের ভাষা-প্রকাশ বাঙ্গালা ব্যাকরণে এমনটিই আছে। তবে অনেকেই এখন বন্ধনীর মধ্যে বা বানান করে পৃষ্ঠাঙ্ক দিয়ে থাকে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8315679604639888419?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8315679604639888419/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8315679604639888419' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8315679604639888419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8315679604639888419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/02/blog-post_05.html' title='বাংলার নিজস্ব গণনাচিহ্ন'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-6092158169137533518</id><published>2008-02-03T11:52:00.000+06:00</published><updated>2008-02-03T11:57:22.538+06:00</updated><title type='text'>হবে কি? কী হবে?</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;আপনি কি পড়ছেন? মানে, পড়ছেন কি? বা পড়ছেন? সাদামাটা প্রশ্ন: এ মুহূর্তে পড়ার কাজটা চলছে কি না? উত্তর হয় হ্যাঁ বা না। এখানে কি-এর কাজ প্রশ্ন করা, প্রশ্নবাচক অব্যয় (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;interrogative particle&lt;/span&gt;)। আবার আপনি কী পড়ছেন? মানে পড়ছেন টা কী? বা কোন বই বা লেখা পড়ছেন? এ মুহূর্তে কোন বই পড়ার কাজ চলছে? উত্তর হ্যাঁ-ও নয়, আবার না-ও নয়। অন্য কোনও কিছু। এখানে কী-এর কাজ সর্বনামের, সর্বনামবাচক অব্যয় (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;interrogative pronoun&lt;/span&gt;)। কি-এর ক্ষেত্রে স্বরাঘাত পড়ে ক্রিয়ার উপর, আর দ্বিতীয়টির ক্ষেত্রে কী-এর উপর। প্রথম ক্ষেত্রে ‘কি’ বাদ দেওয়া যায়, লেখায় এবং কথায়। লেখায় প্রশ্নসূচক চিহ্ন বলে দেবে এটি প্রশ্ন, কথায় (ধ্বনিতত্ত্বের ভাষায়) সাধারণ আরোহী স্বরাঘাতের দরকার পড়বে, অর্থাৎ শেষের অক্ষর (হরফ নয়) প্রথমটির চেয়ে জোরালো উচ্চারিত হবে। ‘কি’ হল প্রশ্ন, বিস্ময় বা সংশয়বোধক; আর ‘কী’ হল সর্বনামবাচক, ক্রিয়া বিশেষণ বা বিশেষণের বিশেষণ। কী আশ্চর্য! আশ্চর্য কি?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;সংস্কৃত কিম্‌ থেকে প্রাকৃত হয়ে বাংলায় কি। তবে প্রাকৃতে ‘কি’ এবং ‘কী’ নির্বিশেষে ব্যবহৃত হয়। মধ্য বাংলা সাহিত্যে, এমনি উনিশ শতাব্দ, পর্যন্ত অবশ্য কী-এর ব্যবহার তেমন একটা নেই। কারণ ততদিনে বাংলা প্রাকৃতের বলয় থেকে বের হয়ে সংস্কৃতায়িত হয়েছে। কারণ সংস্কৃতের চর্চা এবং সংস্কৃতের মূল অনুযায়ী বানানের বিশুদ্ধতা রক্ষার চেষ্টা। মধ্য বাংলা সাহিত্যের শুরুর দিকে, শিক্ষিত বাঙালি অনেকের ঘরে তখন পাণ্ডুলিপি, যার অধিকাংশই সংস্কৃত। অনেক পরে এসে ‘কি’ এবং ‘কী’ আলাদা শব্দ হিসেবে অর্থভেদের প্রচেষ্টা পায়। কি, সংস্কৃত কিম্‌ (&lt;span style="font-size:92%;"&gt;किम्&lt;/span&gt;) থেকে; আর কী, সংস্কৃত কীদৃক্‌ (&lt;span style="font-size:92%;"&gt;कीदृक्&lt;/span&gt;) এর তুলনায়, যার অর্থ কিপ্রকার, কেমন বা কি রকম। সুভাষ ভট্টাচার্যের মতে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরই প্রথম অর্থভেদের সপক্ষতা করেছেন। শব্দতত্ত্বে আছে —‘অব্যয় শব্দ “কি” এবং সর্বনাম শব্দ “কী” এই দুইটি শব্দের সার্থকতা সম্পূর্ণ স্বতন্ত্র। তাদের ভিন্ন বানান না থাকলে অনেক স্থলেই অর্থ বুঝতে বাধা ঘটে। এমন-কি, প্রসঙ্গ বিচার করেও বাধা দূর হয় না। “তুমি কি জানো সে আমার কত প্রিয়” আর “তুমি কী জানো সে আমার কত প্রিয়”, এই দুই বাক্যের একটাতে জানা সম্বন্ধে প্রশ্ন করা হচ্ছে আর একটাতে সন্দেহ প্রকাশ করা হচ্ছে জানার প্রকৃতি বা পরিমাণ সম্বন্ধে...।’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;এই বিচারে প্রশ্নসূচক সর্বনাম হিসেবে কিভাবে না লিখে কীভাবে এবং কিসের না লিখে কীসের লেখা উচিত। চলন্তিকায় কী-এর কদর তেমন একটা নয়: ‘কী (কি দেখ)।’ কি-এর উদাহরণে, কি জিনিস; আর ‘বেশী জোর দিতে (“কী সুন্দর! তোমার কী হয়েছে?”’ জ্ঞানেন্দ্রমোহন এবং হরিচরণে ‘কী সর্বনাশ‍!’ পাওয়া যায়, তবে কি এবং কী এর অর্থভেদের ব্যাপারটা স্পষ্ট নয়। জ্যোতিভূষণ চাকীর বাংলা ভাষার ব্যাকরণ এবং হায়াৎ মামুদের বাংলা লেখার নিয়মকানুনে অর্থভেদ সংরক্ষিত। অনেকেই পার্থক্য করে না, আবার অনেকে মেনে চলে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-6092158169137533518?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/6092158169137533518/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=6092158169137533518' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6092158169137533518'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6092158169137533518'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/02/blog-post.html' title='হবে কি? কী হবে?'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4774596021812111555</id><published>2008-01-30T15:19:00.001+06:00</published><updated>2008-01-31T18:07:27.427+06:00</updated><title type='text'>কোন মরদে সাদিয়া লবে তোর বিলাতের কড়ি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;গোপীচন্দ্রে আছে  — ‘কোন মরদে সাদিয়া লবে তোর বিলাতের কড়ি।’ মনসামঙ্গলে আছে — ‘আমি তোমার হুকুমে সকল বিলাতে ভ্রমি।’ কিংবা, ‘গণনা করিবার গেছিলাম বিলাতক নাগিয়া,’ আবারও গোপীচন্দ্র। অথবা রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের প্রায়শ্চিত্তে — ‘এমন সময়ে বিলাত হইতে সদ্যপ্রত্যাগতা আরক্তকপোলা আতাম্রকুন্তলা আনীললোচনা দুগ্ধফেনশুভ্রা হরিণলঘুগামিনী ইংরাজমহিলা স্বয়ং সভাস্থলে আসিয়া দাঁড়াইয়া প্রত্যেকের মুখ নিরীক্ষণ করিতে লাগিলেন।’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;প্রথম বাক্যে বিলাত অর্থ দেশ, দ্বিতীয় বাক্যে শাসনাধীন দেশ, রাজার দেশ বা রাজপাট, তৃতীয় বাক্যে বিদেশ, যেমন বিলেতি বেগুন অর্থাৎ টমেটো, কিংবা বিলেতি দ্রব্য, আর শেষ বাক্যে ইংল্যান্ড বা পুরনো বানানে ইংলণ্ড। এর অর্থ কখনও কখনও ইউরোপ বা য়ুরোপও বটে। আদতে শব্দটি আরবি, ব়িলায়াহ্‌ (ولاية — নিষ্পন্ন যে ধাতু, ولي, থেকে তার অর্থ শাসন করা)। ফারসি বা তুর্কিতে ব়িলায়াত‌্‌। অর্থ, (কাজির) শাসনাধীন দেশ, অনেকটা প্রদেশের মত, যা পরে রাজ্যের রূপ নেয়। জ্ঞানেন্দ্রমোহন আর হরিচরণ মিলিয়ে তাই দাঁড়ায়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বলা হয় মোঘল শাসকরা ফারসিতে ভারতবর্ষীয়দের বলত তাদের ‘বিলায়ত’ বা দেশেও এরকমটি ঘটে। এভাবে বিলায়ত অর্থ দেশ থেকে শাসকদের দেশ হয়ে যায়। একারণে বিলায়ত বলতে এসময় পারস্যকে বোঝানো হত। পরে ইংরেজরা এলে শব্দটির অর্থ দাঁড়ায় ইংল্যান্ড, ভারতের ইংরেজ শাসকরা মাঝে মাঝে বিলায়ত (স্বদেশ) যেত, হয়ত ছুটি কাটাতে বা কোনও কাজে। ১৮৫১ সালে কলকাতায় ছাপানো জন মেন্ডিসের বাংলা-ইংরেজি অভিধানে বিলাৎ বা ব়িলাৎ (অভিধানে অবশ্য অন্তঃস্থ ব-এর ক্ষেত্রে আসামি ৰ-এর মত সে সময়ে প্রচলিত হরফ দেওয়া আছে, এই পেট-কাটা হরফটি আসামিতে র, অন্তঃস্থ ব আসামিতে ৱ, বাংলা র-এরমত নিচের বিন্দু পরিবর্তে লম্বা টান) অর্থ দেশ, ইউরোপ। ফ্রান্সিস জোসেফ স্টেইনগ্লাসের ফারসি অভিধান মতে ভারতে শব্দটির অর্থ সাধারণত ইউরোপ, ইংল্যান্ড বা পারস্য। বাংলার অভিধানে বিলাতি অর্থ ইংল্যান্ডের বা ইউরোপের। জন শেক্সপিয়ারের উর্দু অভিধানেও বিদেশি বা ইউরোপীয়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আরবি ব়িলায়াহ্‌ এখন হিন্দি এবং উর্দুতে ব়িলায়ত (&lt;span style="font-size:92%;"&gt;विलायत&lt;/span&gt; এবং ولاية)। বাংলার মত হিন্দিতে ব়িলায়ত (&lt;span style="font-size:92%;"&gt;जिस समय गाँधीजी विलायत पढ़ने के लिए गए थे&lt;/span&gt;... জিস সময় গাঁধীজী ব়িলায়ত পঢ়নে কে লিএ গএ থে... যখন গান্ধীজী বিলাতে পড়তে গিয়েছিলেন...) বলতে ইংল্যান্ড বোঝালেও, বিদেশ অর্থও বিদ্যমান। উর্দুতে ব়িলায়ত অর্থ দেশ, প্রদেশ, বিদেশ, রাজত্ব বা ঈশ্বরের নৈকট্য। ফারসি অভিধানে শব্দটির অর্থ দেশ, প্রদেশ বা রাজত্ব। হবসন-জবসনের মতে আফগানিরা তাদের দেশকে বিলায়ত বলত। শেক্সপিয়ারের উর্দু অভিধানে বিলায়েতি শব্দের একটা অর্থ হল আফগানি। দাগেস্তানে জেলাকে বলা হয় ভ়িলাইয়াত (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;вилайат&lt;/span&gt;)। আর আরবিতে ব়িলায়াহ্‌ বললে যুক্তরাষ্ট্র বোঝায়। পুরো শব্দবন্ধটি হল আল-ব়িলায়াত আল-মুত্তাহ়িদাহ্‌ (الولايات المتحدة), বা একীভূত রাষ্টসমূহ।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4774596021812111555?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4774596021812111555/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4774596021812111555' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4774596021812111555'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4774596021812111555'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/01/blog-post_30.html' title='কোন মরদে সাদিয়া লবে তোর বিলাতের কড়ি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-6205861840890704091</id><published>2008-01-20T23:57:00.000+06:00</published><updated>2008-01-20T23:59:57.457+06:00</updated><title type='text'>অপদস্থ কর্মকর্তা আর অপদস্থ কর্মচারী</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;অপদস্থ অর্থ অপমানিত, অবমানিত, লাঞ্ছিত, বা অসম্মানিত; পরাভূত অর্থেও ব্যবহৃত হয়, তবে একটু অপ্রচলিত। এই অর্থে শব্দটি বাংলা ভাষার প্রায় সব অভিধানে পাওয়া যায়। শব্দটির আরেক অর্থে ব্যবহার হয় — পদস্থ নয়, পদাধিষ্ঠিত নয় বা উচ্চপদস্থ নয়। তবে আগের অর্থের তুলনায় পরের অর্থের ব্যবহার বেশ কম। ব্যবহার যাই হোক, শব্দটির, বা দুই অর্থে শব্দদু'টির, উচ্চারণ নিয়ে অমত বা দ্বিমতের অভাব নেই। সাহিত্য সংসদের প্রকাশিত সুভাষ ভট্টাচার্যের বাংলা উচ্চারণ অভিধান মতে অপদস্থ যদি অপমানিত হয় তবে উচ্চারণ অপোদস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpod̪ɔst̪ʰo&lt;/span&gt;/) আর পদাধিষ্ঠিত নয় হলে অপদোস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpɔd̪ost̪ʰo&lt;/span&gt;/); তবে প্রথম অর্থেও দ্বিতীয় উচ্চারণের চল আছে। সুভাষ ভট্টাচার্যেরই বাংলা প্রয়োগ অভিধান মতেও তাই, তবে লেখা থেকে বোঝার সুবিধার জন্য পরের অর্থে অ-পদস্থ লেখবার প্রস্তাব রয়েছে সেখানে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;জ্ঞানেন্দ্রমোহনে শব্দটির সবচেয়ে বেশি অর্থে পাওয়া যায়। এবং অভিধানটির উচ্চারণ কুঞ্চিকা মতে শব্দটির উচ্চারণ হওয়া উচিত অপদস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpɔd̪ɔst̪ʰo&lt;/span&gt;/)। উচ্চারণ পাল্টায়। বিলাতে শিক্ষিতদের গৃহীত উচ্চারণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Received Pronunciation&lt;/span&gt;) এখন হারিয়ে যেতে বসেছে। খোদ বিলাতেই মিস্‌চিভ়াস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;MISchievous&lt;/span&gt;, জোর প্রথম অক্ষরে) কে মিস্‌চিভ়াস (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;misCHIEVous&lt;/span&gt;, জোর দ্বিতীয় অক্ষরে) এবং চান্স্‌ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;chance&lt;/span&gt;) কে খানিকটা চ্যান্স্‌-এর মত উচ্চারণ করা হচ্ছে, অবশ্য নতুন প্রজন্মের দ্বারা, জে, সি, ওয়েল্‌স্-এর জরিপ মতে। যদিও এখন কেউ হয়ত এখনও পদস্থ নয় অর্থে অপদস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpɔd̪ɔst̪ʰo&lt;/span&gt;/) উচ্চারণ করে, প্রথম অর্থে কেউই হয়ত নয়। বাংলা একাডেমির প্রকাশিত নরেন বিশ্বাসের বাঙলা উচ্চারণ অভিধানে, যেখানে কেবল অপমানিত অর্থ বিদ্যমান, শব্দটির উচ্চারণ জ্ঞানেন্দ্রমোহনে যা আছে তাই — অপদস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpɔd̪ɔst̪ʰo&lt;/span&gt;/)। বাংলাদেশের জাতীয় গণমাধ্যম ইন্‌স্টিটিউটের প্রকাশিত ব্যবহারিক বাংলা উচ্চারণ অভিধান এবং আফসার ব্রাদার্সের প্রকাশিত প্রমিত উচ্চারণ অভিধান মতে অপমানিত অর্থে শব্দটির উচ্চারণ অপোদস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpod̪ɔst̪ʰo&lt;/span&gt;/)। পদাধিষ্ঠিত নয় অর্থে শব্দটি বাংলা একাডেমি, গণমাধ্যম ইন্‌স্টিটিউট বা আফসার ব্রাদার্সের অভিধানে পাওয়া যায় না।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;পদস্থ শব্দটির বাংলায় উচ্চারণ পদোস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;pɔd̪ost̪ʰo&lt;/span&gt;/); বাংলায় স্বভাবতই দ্বিতীয় অ-অক্ষর ও হয়ে যায় আর শেষের যুক্ত অবশ্যই ও। গানে বা কবিতায় পদস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;pɔd̪ɔst̪ʰo&lt;/span&gt;/) হতে পারে। পদাধিষ্ঠিত নয় অর্থে অপদোস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpɔd̪ost̪ʰo&lt;/span&gt;/), কারণ উপসর্গের সাধারণত কোনও ক্ষমতা নেই উচ্চারণ পাল্টানোর। আর অপমানিত অর্থে শব্দটির উচ্চারণ অপোদস্‌থো (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ɔpod̪ɔst̪ʰo&lt;/span&gt;/) হওয়াটাই স্বাভাবিক, কারণটি হল নতুন অর্থ, পদস্থ-র বিপরীত নয়, বা পদের বিপরীতার্থক অপদ থেকেও আসেনি।। শব্দটি অপমানিত অর্থে বাংলা। মনিয়ের মানিয়ের-উইলিয়াম্‌স্‌-এ কেবল পদাধিষ্ঠিত নয় অর্থটি পাওয়া যায়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-6205861840890704091?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/6205861840890704091/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=6205861840890704091' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6205861840890704091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6205861840890704091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/01/blog-post_20.html' title='অপদস্থ কর্মকর্তা আর অপদস্থ কর্মচারী'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8550335724146113090</id><published>2008-01-14T20:11:00.000+06:00</published><updated>2008-01-15T18:04:17.146+06:00</updated><title type='text'>ধরণির ধূলি আর ধরণীর ধূলী</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলা বানানের আধুনিক নিয়মে অ-সংস্কৃত সব শব্দে হ্রস্ব-ই ব্যবহারের রীতি। কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয়, বাংলা একাডেমি বা পশ্চিমবঙ্গ বাংলা আকাদেমির তাই মত। রানী, কাহিনী এবং ভিখারিনি শব্দগুলোও এখন রানি, কাহিনি এবং ভিখারিনি হিসেবে লেখা হচ্ছে, যদিও অনেকের, বিশেষকরে প্রাচীনপন্থীদের, একটু চোখে লাগছেও। কিন্তু এমন অনেক শব্দ আছে যা খোদ সংস্কৃত ভাষাতেই বিকল্পে হ্রস্ব-ই বা দীর্ঘ-ঈ দিয়ে সিদ্ধ; এদের বেশিরভাগ শব্দই বাংলায় দীর্ঘ-ঈ দিয়ে প্রচলিত। তবে অনেকগুলোর ক্ষেত্রেই এখন হ্রস্ব-ই জায়গা করে নিচ্ছে। তরী, সূচী, সূরী, অন্তরীক্ষ, শ্রেণী, অবনী, নালী, কিংবদন্তী, কুটীর, কুম্ভীলক, গণ্ডী, চীৎকার, ধরণী, ধূলী, বীথী, ভঙ্গী, মঞ্জরী, মসী, শ্রোণী, গাণ্ডীব, পেশী, বল্লরী, বেণী, ব্রততী, মালতী, যুবতী, লহরী, মূষীক, সরণী এবং স্বাতী শব্দগুলোর সংস্কৃত ব্যাকরণ মতে তরি, সূচি, সূরি, অন্তরিক্ষ, শ্রেণি, অবনি, নালি, কিংবদন্তি, কুটির, কুম্ভিলক, গণ্ডি, চিৎকার, ধরণি, ধূলি, বীথি, ভঙ্গি, মঞ্জরি, মসি, শ্রোণি, গাণ্ডিব, পেশি, বল্লরি, বেণি, ব্রততি, মালতি, যুবতি, লহরি, মুষিক, সরণি এবং স্বাতি হিসেবে লেখা সিদ্ধ। একতা বা সমতা বিধানের জন্য হ্রস্ব-ই দিয়েই শব্দগুলো লেখা উচিত।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;রবীন্দ্রনাথের লেখার ক্ষেত্রে হয়ত অনেকের জন্য সমস্যা দেখা দেবে কি লেখা হবে তা নিয়ে। গান গেয়ে তরি (না তরী) বেয়ে কে আসে পারে। শব্দ না পাল্টে, বানান পাল্টানো অনেকটাই দস্তুর। শেক্সপিয়ারের হ্যামলেটের নাম &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Tragedie of Hamlet&lt;/span&gt; থেকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Tragedy of Hamlet&lt;/span&gt; হতে খুব বেশি সময় লাগে নি। প্রথম ফোলিও থেকে দ্বিতীয় ফোলিও, ১৬২৩ থেকে ১৬৩২; মাত্র ক'টা বছর। কোয়ার্টোতে অবশ্য নাম ছিল &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Tragicall Historie of Hamlet&lt;/span&gt;। সেই হ্যামলেটেই প্রায় শুরুর দিকে ছিল &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Doth make the night ioynt labourer with the day&lt;/span&gt;; আমরা এখন পড়ি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Doth make the night joint labourer with the day&lt;/span&gt;; আর মার্কিনি ছাপায় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Doth make the night joint laborer with the day&lt;/span&gt;। কে বলে বানান পাল্টানো যায় না বা পাল্টায় না? আর স্যামুয়েল টেলর কোলারিজের ১৭৮৯-এর &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Rime of Ancyent Marinere&lt;/span&gt; ১৮১৭-তে এসে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The Rime of the Ancient Mariner&lt;/span&gt;, তার জীবদ্দশাতেই।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8550335724146113090?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8550335724146113090/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8550335724146113090' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8550335724146113090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8550335724146113090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/01/blog-post_14.html' title='ধরণির ধূলি আর ধরণীর ধূলী'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2005960285806629705</id><published>2008-01-12T01:45:00.000+06:00</published><updated>2008-01-12T02:26:51.377+06:00</updated><title type='text'>জশন-এ-জুলুস</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;জশন-এ-জুলুস বা জশনে জুলুস (جشن جلوس)। অনেক সময় আবার বানানভেদে জুলুছ। চোখে পড়ে একটি বড় শব্দবন্ধ হিসেবে — জশনে জুলুসে ঈদ-ই-মিলাদুন্নবী (প্রচলিত বানানে), নবীর (পৃথিবীতে) আগমন উপলক্ষ্যে সমাবেশে আনন্দোৎসব। বাংলায় আরবি-ফারসি শব্দের অভিধানে শব্দ দুটি আলাদা ভাবে পাওয়া যায় — জশন (جشن) এবং জুলুস (جلوس)। জশন শব্দের অর্থ বাংলায় দাঁড়ায় আনন্দোৎসব; জুলুস অর্থ উপবেশন, একত্র হওয়া বা সামাজিক সমাবেশ। হিন্দিতে লেখা হয় জশ্ন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;जश्न&lt;/span&gt;) বা জশন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;जशन&lt;/span&gt;)। যারা এই অনুষ্ঠান পালন করে তাদের মতে জুলুস রূপকঅর্থে মিছিল বা শোভাযাত্রাকেও বোঝায়। জশনে জুলুস শব্দবন্ধটি কখনও আবার উর্দু বা ফারসিতে অভিষেক উৎসবকেও বোঝায়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;দুই শব্দের মাঝে এ বা ই ফারসির ইজ়াফাত (اضافه), যার আরবির ইজ়াফা থেকে আসা। উর্দুতেও বহুলব্যবহৃত। শব্দটির অর্থ যোগ, আর ব্যবহৃত হয় দুই বা তার বেশি বিশেষ্যের শব্দবন্ধে যার প্রথম শব্দের অর্থ প্রাধান্য পেয়ে পরের শব্দের সাথে সম্বন্ধিত হয়, যেমন চোখের পানি, আব্‌-এ-চশ্‌ম্‌ (آب چشم), উর্দুতে, বা মা'উল আইন (ماء العين), আরবিতে,বাংলায় যদিও ক্রমটি পাল্টে যায়। তবে উর্দুতে সাধারণত অশ্রুকে বলা হয় আঁসু (آنسو) আর আরবিতে দাম'উ (دمع)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;জুলুস শব্দটি আরবি ক্রিয়া জালাসা (جلس) বা বসা থেকে এসেছে, ফারসিতে। আর জশন শব্দটি পুরনো ফারসি: পহলবিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;yaśn&lt;/span&gt;, আবেস্তায় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;yaśna&lt;/span&gt;, ব্যুৎপন্ন &lt;span style="font-size:95%;"&gt;yaz&lt;/span&gt; থেকে, যা কিনা সংস্কৃত যজ্‌ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;यज्‌&lt;/span&gt;) এর সমগোত্রীয়। এই যজ্‌ থেকেই সংস্কৃত যজ্ঞ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;यज्ञ&lt;/span&gt;) শব্দটি এসেছে; এসেছে সংস্কৃত যজমান (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;यजमान&lt;/span&gt;), যা হিন্দিতে জজমান (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;जजमान&lt;/span&gt;)।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2005960285806629705?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2005960285806629705/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2005960285806629705' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2005960285806629705'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2005960285806629705'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/01/blog-post_12.html' title='জশন-এ-জুলুস'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3624511095092862807</id><published>2008-01-10T12:19:00.000+06:00</published><updated>2008-01-10T12:21:30.993+06:00</updated><title type='text'>রাজাই, ভোরাই, সাঁঝাই</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;প্রত্যয় হিসেবে -আই শুনতে বেশ লাগে, কিছু শব্দের ক্ষেত্রে তো বটেই। বাংলা অভিধানে পাওয়া যাবে রাজাই (রাজত্ব্), ভোরাই (ভোর বেলা), সাঁঝাই (সাঁঝ বেলা), ইত্যাদি; এর কিছু কিছু হয়ত কবিতাতেও মেলে। যদিও লোকের বুলিতে এই প্রত্যয় তেমন একটা পাওয়া যায় না, সেলাই, কামাই, ধোলাই আর বাঁধাই ছাড়া। দৈনিক পত্রিকার ছাপাখানায় বিভিন্ন ভাগের কাগজ একসাথে করে গুছিয়ে রাখার কাজ হল ঝাড়াই এবং বাছাই। দর্জির কাছে পোশাক বানানোর হল বানাই। এরকম আরও অনেকই আছে, অভিধানের পাতায়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3624511095092862807?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3624511095092862807/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3624511095092862807' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3624511095092862807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3624511095092862807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/01/blog-post_10.html' title='রাজাই, ভোরাই, সাঁঝাই'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5709455360235803566</id><published>2008-01-06T01:38:00.000+06:00</published><updated>2008-01-06T01:43:08.369+06:00</updated><title type='text'>সোচ্চার, উচ্চার এবং অনুচ্চার</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;রাজশেখর, জ্ঞানেন্দ্রমোহন, হরিচরণ, যোগেশচন্দ্র, বা কাজী আব্দুল ওদুদ কোথাওই সোচ্চার শব্দটি নেই। বাংলাদেশ এবং ভারত থেকে প্রকাশিত উচ্চারণ অভিধানগুলোতে অবশ্য শব্দটি বিদ্যমান, (অত্যন্ত) মুখর বা সরব অর্থে। বাংলা একাডেমির বাংলা-ইংরেজি অভিধানেও তাকে খুঁজে পাওয়া যায়। পাওয়া যায় বাংলা একাডেমি ব্যবহারিক বাংলা অভিধানে। শৈলেন্দ্র বিশ্বাসের সংসদ বাংলা অভিধানেও পাওয়া যায়: ‘সোচ্চার বিণ. ১। প্রবলভাবে উচ্চারিত বা উচ্চরবে ব্যক্ত (বেতনবৃদ্ধির দাবি সর্বত্র সোচ্চার); ২। অত্যন্ত মুখর (শ্রমিকগণ এ বিষয়ে সোচ্চার)। [বাং. স &lt; সং. সহ + উচ্চার (=উচ্চারণ, কথন)]। (তু. অনুচ্চার)।’ বাংলা একাডেমি অভিধানে: ‘সোচ্চার - বিণ. তীব্র বা প্রবলভাবে উচ্চারিত হয় এমন; অত্যন্ত মুখর; তর্জন-গর্জন; চিৎকার; হৈ চৈ। [স. স + উৎ + চারি, বহু]।’ শব্দটি বাংলা; সংস্কৃতে, অন্তত মনিয়ের মনিয়ের-উইলিয়াম্‌স্‌-এ নেই, যদিও অনুচ্চার, উচ্চারণ না করা অর্থে, আছে। একটি ব্লগ থেকে জানা গেল প্রমথনাথ বিশীর হাতে নাকি চার দশক আগে বাংলায় শব্দের ভুল ব্যবহারের বিরোধিতা হয়েছিল। সোচ্চার তেমনই একটি শব্দ। কারণ জ্ঞানেন্দ্রমোহন-এ উচ্চার অর্থ মল এবং মলত্যাগ। স + উচ্চার অর্থ প্রতিবাদী না হয়ে উচ্চার (মলত্যাগ) অভিলাষীকেও বোঝাতে পারে। হরিচরণে উচ্চারের একমাত্র অর্থ উচ্চারণ। মনিয়ের মনিয়ের-উইলিয়াম্‌স্‌-এর সংস্কৃত-ইংরেজি অভিধান মতে মল, মলত্যাগ এবং উচ্চারণ। ক্রমটি লক্ষ্যণীয়। তারপরেও ইংরজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;clamorous&lt;/span&gt; অর্থে সোচ্চার যতটা ভাল খেলে, মুখর তার চেয়ে কম, সরব আরও কম। বাংলার সম্পদ হিসেবেই অভিধানে শব্দটির থাকা উচিত ছিল।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5709455360235803566?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5709455360235803566/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5709455360235803566' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5709455360235803566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5709455360235803566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/01/blog-post_06.html' title='সোচ্চার, উচ্চার এবং অনুচ্চার'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-1252625068160350292</id><published>2008-01-04T11:20:00.000+06:00</published><updated>2008-12-10T18:42:49.056+06:00</updated><title type='text'>ভ-এ ল-ফলা</title><content type='html'>&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R33F23A-UkI/AAAAAAAAAF4/0KYPyKa33Gw/s400/vladimir.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5151491095053357634" /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ভ্লাদিমির নবোকভ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Владимир Набоков&lt;/span&gt;) বা ভ্লাদ্যিম্যির নবোকফ, রুশ উচ্চারণ মতে হয়ত এরকমই কিছু একটা হবে, এই য-ফলাটা তালব্যীভবনের (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;palatalisation&lt;/span&gt;) সূত্র। গেল ডিসেম্বরে দেশ-এর এক সঙ্খ্যায় ভ্লাদিমির পুতিন লিখতে গিয়ে একটি নতুন যুক্তাক্ষরের ব্যবহার করা হয়েছে। বাংলায় সাধারণত এসব ক্ষেত্রে ভ-এ হস্‌ চিহ্ন দিয়ে ল, ভ এর নিচে ল-ফলা বা লাইনোটাইপের যুগে (রাশিয়া থেকে প্রকাশিত পুরনো বইগুলোয় যেমনটি দেখতে পাওয়া যায়) ভ এর পাশে লম্বা দণ্ডযুক্ত নিচে ঝুলে পড়া ল-ফলা দিয়ে লেখা হত; এখনও তাই হয়। আনন্দবাজার ছাপানোর জন্য কম্পিউটারে নিজের তৈরি হরফ ব্যবহার করে। একাজে আনন্দবাজার প্রায় তিনটি আলাদা আলাদা ফন্ট ফাইল ব্যবহার করে, অন্তত দৈনিক পত্রিকাটির ওয়েব সাইট থেকে তাই মনে হয়। এর তিন নম্বর ফাইলে এই ভ এবং ল-এর যুক্তাক্ষরটি বেশ আগেই রাখা ছিল, ব্যবহার এতদিন তেমন একটা চোখে পড়ে নি। এই যুক্তাক্ষরটি বানানো হয়েছে ভ্র-এর আদলে। সাধারণভাবে প্রচলিত যক্তাক্ষরের বাইরে সাধারণত নতুন যুক্তাক্ষর প্রচলনের প্রয়োজন আছে কি?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-1252625068160350292?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/1252625068160350292/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=1252625068160350292' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1252625068160350292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1252625068160350292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/01/blog-post_04.html' title='ভ-এ ল-ফলা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R33F23A-UkI/AAAAAAAAAF4/0KYPyKa33Gw/s72-c/vladimir.gif' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-112322400836149287</id><published>2008-01-03T14:32:00.000+06:00</published><updated>2008-01-03T14:49:35.344+06:00</updated><title type='text'>রেজামন্দি, ওয়াফা-বরদার</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ঈদের (বানানটা কি ইদ হওয়া উচিত বিদেশি শব্দ হিসেবে, আরবিতে দীর্ঘ ঈ, عيد; ইংরেজিতে অল্প হলেও &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Id&lt;/span&gt; প্রচলিত আছে; হিন্দিতে &lt;span style="font-size:95%"&gt;ईद&lt;/span&gt;, ঈদ) জামাত বা প্রার্থনা সমাবেশে ইমামের ভাষণে শোনা গেল রেজামন্দি বা -মন্দী এবং ওয়াফা-বরদার, হয়ত ব়ফা-বরদার (প্রথমটিতে ব-এর নিচে বিন্দু, র নয়, আরবি و বোঝাতে)। ইমামের উপদেশ আমাদের খোদার রেজামন্দির জন্য কাজ করতে হবে এবং ওয়াফা-বরদার হতে হবে। রেজামন্দি (ফারসি رجامندى) শব্দের অর্থ খুশি, শব্দটি অন্যভাবে বাংলাদেশে, হয়ত অন্য কোনও জায়গায়ও, নাম হিসেবে প্রচলিত আছে, আরজুমন্দ (آرزو مند)। উইলিয়াম গোল্ডস্যাকের মুসলমানি বাংলা-ইংরেজি অভিধান এবং শেখ গুলাম মাকসুদ হিলালির বাংলায় আরবি-ফারসি উপাদানে শব্দটি দু'টি বানানে পাওয়া যায় — রেজামন্দী এবং রিজামন্দী। আরবি ও ফারসির ই-এর এ হওয়াটা বাংলায় হরহামেশাই ঘটে। শুদ্ধ বাংলা অভিধানে শব্দটির দেখা পাওয়া ভার। আর ওয়াফা-বরদার (وفابردار) শব্দটির অর্থ বিশ্বাসরক্ষাকারী। একটি শব্দবন্ধ হিসেবে না পাওয়া গেলেও ওয়াফা বা ওফা এবং বরদার হিসেবে প্রায় সব অভিধানেই বর্তমান। ইসলাম ধর্মীয় অনুশাসন আলোচনায় অনেক স্বল্পশিক্ষার এলাকায়ও এরকম আরও কিছু শব্দের ব্যবহার দেখা যায় যা সাধারণত মান্য বাংলায় ব্যবহৃত হয় না। ক্ষেত্রভেদে ভাষায় শব্দের এই ব্যবহার ভাষাপ্রকার, ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;register&lt;/span&gt;, নামে পরিচিত।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-112322400836149287?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/112322400836149287/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=112322400836149287' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/112322400836149287'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/112322400836149287'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2008/01/blog-post.html' title='রেজামন্দি, ওয়াফা-বরদার'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-1774634269747180849</id><published>2007-12-04T12:42:00.000+06:00</published><updated>2008-12-10T18:42:49.787+06:00</updated><title type='text'>বাংলার সিরিলিক বর্ণমালা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;রোমক হরফের মত অন্য হরফেও বাংলা লেখার প্রয়োজন পড়ে, সাধারণ কাজ যেমন পত্রিকার সংবাদে বা অন্য ভাষায় বইয়ের নাম লেখার জন্য তো বটেই, বেশ জ্ঞানগম্যি ভরা কাজের জন্যও। সাধারণ কাজে রোমক হরফে যেমন বাংলা লেখা হয়, হান্টারীয় পদ্ধতিতে, তেমনি বোধ করি রুশ ভাষায়ও হয়, যেমন: &lt;span style="font-size:95%;"&gt;сонар тори&lt;/span&gt; (সোনার তরী, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Золотая ладья&lt;/span&gt;)  বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;амар шонар бангла&lt;/span&gt; (আমার সোনার বাংলা, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;моя золотая бенгалия&lt;/span&gt;)। সোভিয়েত এনসিক্লোপেদিয়ার ১৯৬৬ সালে ছাপানো রুস্কো-বেঙ্গাল্‌স্কি স্লোভার' (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;русско-бенгальский словарь&lt;/span&gt;)-এ বাংলার উচ্চারণ বোঝানোর জন্য  রুশ বর্ণাশ্রয়ী চিহ্নের ব্যবহার করা হয়েছে। অনেকটা বাংলার রোমক হরফে প্রতিবর্ণীকরণের আদলেই।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;" src="http://3.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R1cKJpPX-CI/AAAAAAAAAFA/RuZMt4eBM1U/s400/rbslovar.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140588660472150050" /&gt;&lt;br /&gt;কিন্তু এই অভিধানেও উচ্চারণের জন্য যতটুকু প্রয়োজন তার চেয়ে বেশি কিছু করা হয় নি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ভারতের মুম্বাইয়ের কাছে ধম্মগিরি ভিত্তিক বিপস্সন রিসার্চ ইন্‌স্টিটিউট-এর ত্রিপিটকের ওয়েব সাইটে ধর্মগ্রন্থটি অনেক হরফের পাশাপাশি বাংলা এবং সিরিলিক হরফেও দেওয়া আছে। যদিও এদের নিয়মটা একটু আলাদা।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;লিপ্যন্তরীকরণ নিয়ে কাজ করার সময় একবার বাংলার সিরিলিক বর্ণমালা তৈরির প্রয়োজন পড়েছিল।  দেখতে মোটামুটি পরিবর্তিত রোমক হরফের মতই, বিশেষ করে বর্ণাশ্রয়ী চিহ্নগুলো।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;" src="http://3.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R1cLipPX-DI/AAAAAAAAAFI/VdhuhOSDMhk/s400/russ_set.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140590189480507442" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R1e4C5PX-EI/AAAAAAAAAFQ/lFty5Suf3GU/s400/russ_choice.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140779859531266114" /&gt;রুশ ভাষায় ব্যবহৃত সিরিলিক হরফের বাইরে গিয়ে উজ়বেকি, তাতার, তুর্কমেনীয়, সার্বীয়, মেসিদোনীয়, আজ়েরবাইজানি, তাজিকি, মোলদাভীয় ইত্যাদি ভাষার সিরিলিক হরফের ব্যবহার করলে আরও বেশ ক'টি হরফ পাওয়া যায় বেছে নেবার জন্য।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-1774634269747180849?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/1774634269747180849/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=1774634269747180849' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1774634269747180849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1774634269747180849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/12/blog-post.html' title='বাংলার সিরিলিক বর্ণমালা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/R1cKJpPX-CI/AAAAAAAAAFA/RuZMt4eBM1U/s72-c/rbslovar.gif' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-1132619647799111229</id><published>2007-11-26T14:11:00.000+06:00</published><updated>2007-12-03T19:29:29.394+06:00</updated><title type='text'>উপভাষার জন্য হরফ</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ইংরেজির পূর্ব অ্যাংলিয়ান উপভাষার একটা প্রধান বৈশিষ্ট্য হল য়-ধ্বনির লোপ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;yod dropping&lt;/span&gt;)। এই উপভাষার আমেজ আনতে গিয়ে চার্লস ডিকেন্স তার ডেভিড কপারফিল্ড-এ ব্যবহার করেছে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;dootiful&lt;/span&gt; (দায়িত্বপূর্ণ)। নরফোকের একটি প্রসিদ্ধ পণ্যের বিজ্ঞাপনে ব্যবহার করা হত, হয়ত এখনও হয়, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;bootiful&lt;/span&gt; (সুন্দর)। বাংলায়ও একই রকম ভাবে উপভাষা লেখা হয়ে আসছে। কিন্তু এভাবে উপভাষার লেখন ভাষাতত্ত্বের কাজে আসছে না। সুইডিশ উপভাষা লেখার জন্য ১৯৭৮ সালে অধ্যাপক জে. এ. লান্ডেল (সুইডিশ উচ্চারণ নয়) একটি ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালা তৈরি করেছিল, যদিও এর চল এখন গুটিকয়েক ভাষাতত্ত্ববিদের মধ্যে সীমাবদ্ধ। তারপরেও তা দিয়ে উপভাষার অনেকটি লিপিবদ্ধ করা গেছে। মান্য বানান রীতিতে উপভাষা বা লোকভাষা লেখা সম্ভব নয়, কারণ এতে সংশয়ের অবকাশ থাকে। বাংলা একাডেমীর বাংলাদেশের আঞ্চলিক ভাষার অভিধানে প্রথাগত হরফ ব্যবহার করেই কয়েকটি নিয়মের কথা ভাবা হয়েছিল। অভিধানে সে সব ব্যবহৃত হয়েছে। কিন্তু খুব একটা কাজের হয় নি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;অভিধানটিতে অঞ্চলভিত্তিক উচ্চারণের ব্যাখ্যা দেওয়া হয়েছে: এসব অঞ্চল ছাড়া সর্বত্র চন্দ্রবিন্দু রক্ষিত, এখানে আদিতে মহাপ্রাণতা রক্ষিত, ওখানে শব্দ অন্ত্য ব্যতীত সর্বত্র মহাপ্রাণতা রক্ষিত, এসব এলাকায় ড়-ধ্বনি র-এর মত, অন্য সব এলাকায় পার্থক্য রক্ষিত, ওখানে চ-বর্গের মূল ধ্বনি রক্ষিত, এখানে পরিবর্তিত এবং চ-এর জায়গায় চ‘, ছ-এর জায়গায় স, জ-এর জায়গায় য, এবং ঝ-এর জায়গায় ঝ‘, অনেক জায়গার জন্য দীর্ঘ স্বর, খণ্ড-ত, বিসর্গ, মুর্ধন্য ণ এবং ষ ব্যবহৃহ হয় নি, ইংরেজি -এর জায়গায় শ এবং -এর জায়গায়, ত-এর আগে, স ব্যবহৃত হয়েছে, ইংরেজি -ধ্বনির জন্য এ্যা (অ্যা হলে বোধ করি ভাল হত) ব্যবহৃত হয়েছে, অ-ধ্বনি অ দিয়ে এবং অ-নিহিত ও-ধ্বনি ও দিয়ে সংজ্ঞাপিত, যুক্ত ব্যঞ্জনধ্বনি হস্‌ চিহ্ন দিয়ে ভেঙ্গে লেখা হয়েছে, দ্বৈতস্বর অই এবং অউ যথাক্রমে ঐ এবং ঔ দিয়ে লেখা হয়েছে। যদিও একগাদা নিয়ম মেনে অভিধানে শব্দের উচ্চারণ খোঁজার ঝক্কি থাকলেও, এত কিছুর পরও কিছু কিছু ব্যাপার স্পষ্ট নয়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;য দিয়ে ইংরেজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;z&lt;/span&gt;-ধ্বনি নির্দেশের ব্যাপারটি সুবিধের নয়, যখন একই হরফ অন্য শব্দে ইংরেজির &lt;span style="font-size:95%;"&gt;j&lt;/span&gt;-ধ্বনির দ্যোতক। জ-বিন্দু (জ়) দিয়ে ধ্বনিটি প্রকাশ করা উচিত। এরপরও দেখতে হবে উপভাষার লেখার ক্ষেত্রে ধ্বনিটি ঘৃষ্ট না উষ্ম‌। এবং এই পার্থক্য দেখানোর প্রয়োজন আছে কি না। সিলেটি বাংলায় ক হরফটির কখনও /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;q&lt;/span&gt;/, আরবি &lt;span style="font-size:105%;"&gt;ق&lt;/span&gt;-এর মত। এবং কখনও বা /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;x&lt;/span&gt;/, আরবি &lt;span style="font-size:105%;"&gt;خ&lt;/span&gt;-এর মত। জ্ঞানেন্দ্রমোহনের নিয়মে ক় এবং খ় লেখা উচিত। প এবং ফ প্রায়শই ফ়, যা ইংরেজির f-ধ্বনির মত। অনেক উপভাষায় এ-ধ্বনি এবং অ্যা-ধ্বনির মাঝে একটি ধ্বনি আছে যাকে বিবৃত এ-ধ্বনি বা সংবৃত অ্যা-ধ্বনি বলা যেতে পারে। এর দেখা মিলবে সিলেট অঞ্চলে কিংবা মেদিনীপুরের হলদিয়া অঞ্চলে। কেউ কেউ মনে করে এ-কারযুক্ত হরফের পর একটি ইলেক চিহ্ন দিয়ে উচ্চারণটি বোঝানো যেতে পারে: দেশ, দে’শ এবং দ্যাশ। অনেকে জিহ্বামূলীয় স্পর্শধ্বনিকেও ইলেক চিহ্ন দিয়ে প্রকাশ করতে চায়: আ’'তি (হাতি), যেমনটি কুমিল্লা বা সিলেটে শুনতে পাওয়া যায়। ব্যঞ্জনের দ্বিত্বে য-ফলার ব্যবহার না করাই ভাল। ওড়িয়ার মত কোন ক্ষেত্রে অন্ত্য বা আদ্য অ-এর অ-ধ্বনির (ও-ধ্বনি নয়) উচ্চারণ কিভাবে লেখা হবে? ওড়িয়ার 'তুম্ভর নাম কি' (ତୁମ୍ଭର ନୀମ କି? তোমার নাম কি?) 'তুম্ভর্অ নাম্অ কি?' হিসেবে লেখা যেতে পারে, নাহলে সমস্ত অন্ত্য-অ ও-ধ্বনি ও-কার দিয়ে লিখতে হবে। কারও কারও ধারণা লেখা উচিত ইলেক চিহ্ন দিয়ে: ক'র্‌ল' /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kɔrlɔ&lt;/span&gt;/।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-1132619647799111229?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/1132619647799111229/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=1132619647799111229' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1132619647799111229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/1132619647799111229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/11/blog-post_26.html' title='উপভাষার জন্য হরফ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7598814124067809455</id><published>2007-11-23T03:31:00.000+06:00</published><updated>2007-11-27T03:17:59.221+06:00</updated><title type='text'>সিদ্‌র্‌ নামের ঘূর্ণিঝড়</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;গেল ১৫ই নবেম্বরের বিকেলে বাংলাদেশের পশ্চিম উপকূলে ঘণ্টায় ২৪০ কিলোমিটার বেগে আঘাত হানা প্রচণ্ড ঘূর্ণিঝড়ের নাম সিড্‌র (হয়ত সিদ্র্‌ হলে ভাল হত, বা সিদ্‌র্‌, আরও ভাল; হিন্দিতে লেখা হচ্ছে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;भीषण चक्रवाती तूफान सिद्र&lt;/span&gt;, ভীষণ চক্রবাতী তূফান সিদ্র), যদিও বাংলায় উচ্চারিত হচ্ছে সিড্‌অর্‌, লেখাও হচ্ছে হসন্ত ছাড়া। যাই হোক। পরের দিন ঢাকা থেকে প্রকাশিত একটি বাংলা দৈনিক পত্রিকার প্রথম পাতায় একটি লেখার শিরনাম, সিডর অর্থ চোখ; সিংহলীতে, অর্থটি গর্তও হতে পারে। পরের দিন একটি ইংরেজি দৈনিকের একটি খবরে ছিল সিংহলী ভাষায় সিডর অর্থ গর্ত বা চোখ। ঘূর্ণিঝড়েরও একটি চোখ ছিল, বেশ বড়। এ থেকে ভ্রান্ত অনুমান হতে পারে। সিংহলীতে চোখকে বলা হয় অ্যাস (&lt;span style="font-size:110%;"&gt;ඇස&lt;/span&gt;); আর গর্তকে সিদুর (&lt;span style="font-size:110%;"&gt;සිදුර&lt;/span&gt;); দুটোই অ-কারান্ত উচ্চারণ। হয়ত বাংলা (নাকি সংস্কৃত) ছিদ্রের কোনও ভাবে জ্ঞাতি ভাই। সিংহলী একটি ইন্দীয় ভাষা। দেখে মনে হয় ভগ্ন সংস্কৃত শব্দের সঙ্খ্যা সিংহলীতে বিস্তর। বাংলায় এধরণের শব্দগুলো পালি বা প্রাকৃতের মাধ্যমে আগত, তদ্ভব। সিংহলীতে তৎসম শব্দ স্তুতি (ধন্যবাদ), হিম (বরফ), বয়স (বয়স), নব (নতুন, আধুনিক), আরম্ভ (শুরু) ইত্যাদি যেমন আছে, তেমনি দেখা পাওয়া যায় তদ্ভব শব্দের, মুণ (মুণ্ড?) মুখ অর্থে, মিহিরি (মিছরি?) মিষ্টি অর্থে, দোর (দ্বার &gt; দুয়ার?) বাংলাও দোর, দরজা অর্থে, গঙ্গ (গঙ্গা?) নদী অর্থে, অ্যাঙ্গ (অঙ্গ?) শরীর অর্থে, বা রহস (রহস্য?) গোপন অর্থে, ইত্যাদি; সব শব্দই অ-কারান্ত।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বিশ্ব আবহাওয়া বিজ্ঞান সংস্থার উত্তর ভারত সাগরের ঘূর্ণিঝড়ের নামকরণের তালিকায় থাকা সিদ্‌র্‌ (&lt;span style="font-size:100%;"&gt;السّدرة&lt;/span&gt;, আস্‌-সিদ্‌রা) শব্দটি আদতে ওমানের দেওয়া, এবং তা আরবি শব্দ। ওমানের দেওয়া তালিকায় আর সাতটি নামও আরবিতেই। ২০০৬-এর ২৮শে এপ্রিল মায়ানমারের আঘাত হানা ঝড়টির নাম ছিল মালা, শ্রীলঙ্কার দেওয়া নাম, সিংহলীতে, যদিও বাংলাতে শব্দটি একই, অর্থ সমেত। সিংহলীতে সিদ্‌র্‌-এর পরের পরের ঝড়টির নাম হতে পারে আবে। তবে মাঝের সম্ভাব্য ঝড়টির নাম হবে নার্গিস, পাকিস্তানের দেওয়া। বর্তমান তালিকায় আটটি দেশের দেওয়া ৬৪টি নাম আছে, সময়কাল মধ্য ২০০৪ থেকে ২০০৯ পর্যন্ত।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আরবি আস-সিদ্‌রা বা আস-সিদ্‌র্‌ অর্থ সাধারণভাবে কুলগাছ যার বৈজ্ঞানিক নাম &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Ziziphus spina-christi&lt;/span&gt;। প্রাচীন গাছ। ইবনে সিনার বই আল-কানুন ফ়ি আল-তিব্ব্‌-এ ভেষজ গুণের জন্য গাছটির নাম পাওয়া যায়। আগে ওমানে সিদ্‌র্‌-এর পাতার চূর্ণ দিয়ে মাথার চুল পরিষ্কার করা হত।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7598814124067809455?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7598814124067809455/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7598814124067809455' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7598814124067809455'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7598814124067809455'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/11/blog-post_23.html' title='সিদ্‌র্‌ নামের ঘূর্ণিঝড়'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2132979086909260760</id><published>2007-11-14T01:31:00.000+06:00</published><updated>2007-11-26T21:54:54.972+06:00</updated><title type='text'>বাংলায় গ্রিক শব্দ</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ভারতবর্ষের সাথে গ্রিসের লেনদেন শুরু যিশু খ্রিস্টের জন্মের প্রায় ৩২৭ বছর আগে মহামতি আলেকজান্ডারের পাঞ্জাব আক্রমণের মধ্য দিয়ে, তক্ষশীলার অধিপতি রাজা অম্ভি দিগ্বিজয়ী সিকন্দারের কাছে আর্তসমর্পন করে সে সময়।  পরে আলেকজান্ডারের সাথে মগধের রাজা পুরুর যুদ্ধ পরের বছর। আরও পরে সেলুকাসের আক্রমণ রাজা চন্দ্রগুপ্তের রাজ্য, যা বর্তমানে পাঞ্জাব নামে পরিচিত। সেলুকাসের দূত মেগাস্থিনিসের একটি বইও আছে এ বিষয়ে, ইন্দিকা নামে। তারও আগের গ্রিসে ভারতবর্ষ সম্পর্কে জ্ঞান আহরণ পারস্যের রাজা কুরুর (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Cyrus&lt;/span&gt;) মাধ্যমে, ৫০০ খ্রিস্টপূর্বাব্দের মাঝামাঝি। এ অঞ্চলের ভাষায় তাই গ্রিক শব্দ থাকা স্বাভাবিক। এবং বাংলায় বর্মি শব্দের মত গ্রিক শব্দের সংখ্যাও খুবই অল্প, হালি দুয়েক। এর প্রায় সবই এসেছে সংস্কৃতের হাত ধরে। সুড়ঙ্গ, কেন্দ্র, হোরা, দাম, ময়দা, এবং জামিত্র। মনিয়ের মনিয়ের-উইলিয়ামস‌্-এর অভিধান মতে যবনিকা (যার জবনিকা বানানটিও শুদ্ধ, ইওনিয়া (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Ἰόνια&lt;/span&gt;) &gt; যবন (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;यवन&lt;/span&gt;) &gt; যবনিকা, জবনিকা) ইত্যাদিও গ্রিক থেকে আগত। আরও দুয়েকটা শব্দ থাকতে পারে। সংস্কৃতে তো আছেই, বংশীয় শব্দের পাশাপাশি গ্রিক থেকে আগত অর্বাচীন শব্দ: যেমন, উষ্ট্র (বাংলায় উট) আর ক্রমেলক।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলায় সুড়ঙ্গ বেশি প্রচলিত হলেও আসল বানান সুরঙ্গ। শব্দটি সংস্কৃততে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;सुरङ्ग&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;-ङ्गा&lt;/span&gt;), অর্থ, দেয়ালে বা মাটির নিচে খোঁড়া গর্ত। বাংলায় সিঁধ কাটা অর্থেও সুড়ঙ্গের ব্যবহার দেখতে পাওয়া যায়। প্রাচীন গ্রিকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;σύριγξ&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;syringx&lt;/span&gt;, গুহা)। শব্দটি লাতিনে ঢুকেছে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;syrinx&lt;/span&gt; হিসেবে, অর্থ গুহাপথ, বা মাটির নিচে চলাচলের গর্ত। আধুনিকে গ্রিকে শব্দটি একটু অন্যভাবে আছে, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;σηραγξ&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;sēranx&lt;/span&gt;)। বাংলায় কেন্দ্র, সংস্কৃতের &lt;span style="font-size:95%;"&gt;केन्द्र&lt;/span&gt;, বৃত্তের কেন্দ্র, আর গ্রিকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;κέντρον&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;kentron&lt;/span&gt;, বৃত্তের মাঝের বিন্দু)। শব্দটি লাতিনে আছে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;centrum&lt;/span&gt; হিসেবে, কম্পাসের স্থির কাঁটা বা বৃত্তের মাঝবিন্দু অর্থে। হোরা, সংস্কৃতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;होरा&lt;/span&gt; (ঘণ্টা, সময়), এবং গ্রিকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ὡρα&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;hōra&lt;/span&gt;, দিনের চব্বিশ ভাগের একভাগ সময়)। এই শব্দ দিয়েই বোধ করি ভারতবর্ষে চব্বিশ ঘণ্টার দিনের হিসেবের শুরু। আগে কালগণনা হত বিপল, পল, দণ্ড, প্রহর ইত্যাদি দিয়ে। দাম শব্দটি গ্রিক &lt;span style="font-size:95%;"&gt;δραχμή&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;drakhmē&lt;/span&gt;, মুদ্রার নাম) থেকে আগত সংস্কৃত &lt;span style="font-size:95%;"&gt;द्रम्य&lt;/span&gt; (দ্রম্য, দাম), তার প্রাকৃতের আধুনিক রূপ । দ্রাখ্‌মে &gt; দ্রম্য &gt; দম্ম &gt; দাম। বনেদি সংস্কৃত শব্দ মূল্য সমানভাবে বিরাজমান। ময়দা শব্দটির পরিবর্তন ঘটেছে, সাথে পরিভ্রমণও। গ্রিক &lt;span style="font-size:95%;"&gt;σεμίδαλις&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;semidalis&lt;/span&gt;, মিহি গমের আটা) থেকে সংস্কৃতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;समीदा&lt;/span&gt; (সমীদা), সেখান থেকে প্রাকৃত মীদা এবং সম্ভবত মধ্য এশিয়া ভ্রমণের পর ফারসি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ميده&lt;/span&gt; (ময়দা) হিসেবে বাংলায় আগমন। কারও কারও মতে জামিত্র শব্দটিও গ্রিক &lt;span style="font-size:95%;"&gt;δίαμετρον&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;diametron&lt;/span&gt;, ব্যাসরেখা) সংস্কৃত &lt;span style="font-size:95%;"&gt;जामित्र&lt;/span&gt;-এর মাধ্যমে। &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2132979086909260760?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2132979086909260760/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2132979086909260760' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2132979086909260760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2132979086909260760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/11/blog-post_14.html' title='বাংলায় গ্রিক শব্দ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-565325598777632831</id><published>2007-11-03T01:18:00.000+06:00</published><updated>2007-11-03T01:20:41.695+06:00</updated><title type='text'>জিলা না জেলা?</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলার জেলা আরবির জ়িলা থেকে ব্যুৎপন্ন। আরবিতে বানান (ضلع, জ়িলা', &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ẓilaʻ&lt;/span&gt;), অর্থ, পাঁজর, এবং সে থেকে দিক। উর্দুতেও ضلع। হিন্দিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;जिला&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ज़िला&lt;/span&gt;। জন টমসন প্ল্যাট‌্স-এর উর্দু, ধ্রুপদী হিন্দি এবং ইংরেজি অভিধানে রোমক হরফে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ẓilaʻ&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;zila‘&lt;/span&gt;, অর্থ দিক, অংশ, (প্রদেশের) বিভাগ, জেলা, (বইয়ের পাতায় ছাপার) কলাম। &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Concise Oxford Dictionary&lt;/span&gt; আর &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Chamber's&lt;/span&gt;-এ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;zillah&lt;/span&gt;। হবসন-জবসনে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;zilla&lt;/span&gt;, তবে খুব বেশি একটা চোখে পড়ে না। বছর পঁচিশেক আগে জিলা কথাটা বেশ প্রচলিত ছিল, এখনও আছে গুটি কয়েক জায়গায়, যেমন জিলা স্কুলের নামে, কয়েক জায়গায় জিলা পরিষদ ভবনেও তাই লেখা থাকত। এখন প্রায় সব জায়গায় জেলা হয়ে গেছে। অনেক ক্ষেত্রে ইশকুলগুলিকেও জেলা স্কুল বলা হয়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলায় সাধারণত আরবি শব্দ ফারসি এবং উর্দুর মাধ্যমে ই পরিবর্তিত হয়ে এ হিসেবে দেখা দেয়, যেমন, নিজ়ারত থেকে নেজ়ারত। তবে উর্দু অভিধান ফ'রহঙ্গ-ই-রব্বানী-তে উচ্চারণ দেওয়া আছে জিলা। তারপরও উচ্চারণজনিত আলস্যের কারণে উঁচু স্বর ই একটু নেমে গিয়ে মধ্য এ-য় ঠেকেছে। বাংলা উচ্চারণের এটিই কি ধর্ম? ইংরেজিতে শব্দটির উচ্চারণে তেমন পরিবর্তন না হলেও, বাংলাদেশে অন্তত বানানটির একটি ক্ষেত্রে পরিবর্তন হয়েছে গেল দশ বছরে। আগে লেখা হত &lt;span style="font-size:95%;"&gt;upazilla&lt;/span&gt;, এখনও লেখা হয়; তবে অনেক ক্ষেত্রে তা পাল্টে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;upazila&lt;/span&gt; হয়ে গেছে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-565325598777632831?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/565325598777632831/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=565325598777632831' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/565325598777632831'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/565325598777632831'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/11/blog-post_03.html' title='জিলা না জেলা?'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8802923155548175351</id><published>2007-11-02T15:32:00.000+06:00</published><updated>2007-11-02T15:51:07.837+06:00</updated><title type='text'>পৃথগ্‌বাসে বৈচারিক হাকিম</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ঢাকা থেকে প্রকাশিত দৈনিক পত্রিকা প্রথম আলো বিচার ব্যবস্থার উপর প্রতিবেদনে পৃথকীকরণ বা বিযুক্তিকরণ অর্থে পৃথক্‌করণের ব্যবহার করেছে। দুটি শব্দই জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাসের অভিধানে আছে, যদিও সুভাষ ভট্টাচার্যের বাংলা প্রয়োগ অভিধান মতে পৃথক্‌করণ লেখাই ভাল। অন্যদিকে দুই ধরণের হাকিমের কথা বলতে গিয়ে পত্রিকাটি লিখেছে বিচারিক (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;judicial&lt;/span&gt;) এবং নির্বাহী (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;executive&lt;/span&gt;) হাকিম। মুহাম্মদ হাবিবুর রহমান এবং আনিসুজ্জামান সঙ্কলিত এবং সম্পাদিত আইন-কোষের মতে শব্দটি বৈচারিক। তাই হওয়াটা স্বাভাবিক; কারণ ইক প্রত্যয়ে স্বরের বৃদ্ধি হয়: বিচার + ইক = বৈচারিক। অনেকেই ঝামেলা এড়াতে বিচারবিভাগীয় কথাটি ব্যবহার করেছে। বৈচারিক (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;वैचारिक&lt;/span&gt;) শব্দটি হিন্দি এবং মরাঠিতেও প্রচলিত, সংস্কৃতের নিয়ম মেনেই, বোধ করি। পৃথক্‌করণের সাথে আইন-কোষে প্রতিশব্দ দেওয়া আছে পৃথগ্‌বাস।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8802923155548175351?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8802923155548175351/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8802923155548175351' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8802923155548175351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8802923155548175351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/11/blog-post.html' title='পৃথগ্‌বাসে বৈচারিক হাকিম'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7061118341644147982</id><published>2007-10-31T03:50:00.000+06:00</published><updated>2007-11-03T01:36:09.209+06:00</updated><title type='text'>কেদারা ও চেয়ার এবং মেজ ও টেবিল</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;কেদারার একলা ভাগ্য বাংলায় তেমন একটা ভাল নয়। শব্দটি পর্তুগিজ কাদেইরা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;cadeira&lt;/span&gt;) থেকে আগত। পরে ইংরেজির চেয়ার (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;chair&lt;/span&gt;) বেশি প্রাধান্য পায় এবং হয়ত এক সময় কেদারা কথ্য ভাষা থেকে ছিটকে পড়ে। তবে অন্য শব্দের সাথে এর ব্যবহার আগেও ছিল, এখনও আছে। বিভূতিভূষণ বন্দোপাধ্যায়ের আরণ্যক-এ আছে 'ঘরে একখানা ভালো ছবি নাই, ভালো বই নাই, ভালো কৌচ-কেদারা দূরের কথা, ভালো তাকিয়া-বালিস-সাজানো বিছানাও নাই।' আর কলকাতার ভূমি নামের একটি দলের গানেও কেদারা পাওয়া যায় আরেকটি শব্দের সাথে, আরাম কেদারা (গান: বারান্দায় রোদ্দুর)। কেদারা একটু অ-বাংলা শোনালেও, আরাম কেদারা ইংরেজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;armchair&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;easy-chair&lt;/span&gt; থেকে অনেক বাংলা।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলায় একই রকম আরেকটি পঙ্‍ক্তিচ্যুত শব্দ হল মেজ। টেবিল, ফারসি ميز থেকে। বাংলা অভিধানে শব্দটি বহাল তবিয়তে আছে, নেই কেবল তার ব্যবহার। বাংলাদেশের আঞ্চলিক ভাষার অভিধান মতে শব্দটি কুমিল্লার উপভাষায় প্রচলিত; অন্য রূপে, ম্যাজ়। অনেকের মতে শব্দটি পর্তুগিজ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;mesa&lt;/span&gt; থেকে আগত। তবে বাংলা বেশিরভাগ অভিধানের অঙ্গুলিনির্দেশ ফারসির দিকে। জন টমসন প্ল্যাট‌্স-এর উর্দু, ধ্রুপদী হিন্দি এবং ইংরেজি অভিধানে শব্দটিকে ফারসি হিসেবে দেখানো হয়েছে। ফারসি মেজ এসেছে পহ‌্লবি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;mīj&lt;/span&gt; থেকে যা সংস্কৃত মহ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;मह्&lt;/span&gt;) এর সমগোত্রীয়। সংস্কৃত শব্দটির অর্থ ভোজ বা বলিদান হলেও ফারসি শব্দটির অর্থ টেবিল। টেবিল, তথা বাসার, কর্তা বলেই মেজবান অর্থ অতিথি সৎকারক। শব্দটি পর্তুগিজ থেকে আগত মনে করার কারণ হয়ত এই যে ভারতবর্ষীয় বা কাছাকাছি অনেক ভাষাতেই পর্তুগিজ শব্দটি ঢুকে গেছে, অনেক ক্ষেত্রে একটু অন্য রূপে। যেহেতু পহ‌্লবিতেও শব্দটি আছে, তাই মধ্য এশিয়ায় ইন্দো-ইরানি কোনও ব্যাপার থেকে থাকতে পারে। ফারসিতে অর্থ টেবিল বা খাবার টেবিল; অতিথিও হয়। হিন্দুস্তানিতে মেজ লগানা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;मेज़ लगाना&lt;/span&gt;, مير لگانا) বা মেজ বিছানা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;मेज़ बिछाना&lt;/span&gt;, مير بچهانا) অর্থ টেবিলে খাবার দেওয়া। মেজ-কুর্সী (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;मेज़-कुर्सी&lt;/span&gt;, ميز-كرسى) অর্থ টেবিল-চেয়ার, শব্দ ভিন্ন, তবে ক্রমটা একই। হিন্দুস্তানিতে মেজ শব্দটি প্রচলিত হলেও, বাংলায় টেবিলের জনপ্রিয়তা এবং গ্রাহ্যতা বেশি।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7061118341644147982?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7061118341644147982/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7061118341644147982' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7061118341644147982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7061118341644147982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_31.html' title='কেদারা ও চেয়ার এবং মেজ ও টেবিল'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-6324312995609733823</id><published>2007-10-30T11:11:00.000+06:00</published><updated>2007-10-30T11:54:17.797+06:00</updated><title type='text'>লণ্ঠন</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় লণ্ঠন কথাটি বোধ করি ইংরেজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;lanthorn&lt;/span&gt; থেকে এসেছে। ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;lantern&lt;/span&gt; শব্দটি লাতিন থেকে ফরাসির মাধ্যমে এলেও এক সময় অনেকের ধারণা ছিল শব্দটির ইংরেজি বানান হবে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;lanthorn&lt;/span&gt;, কারণ এটির পাশের ঢাকনা বানাতে শিঙের ব্যবহার করা হত। লোকব্যুৎপত্তির একটি উদাহরণ। ১৬৯৬তে ছাপানো এড্‌ওয়ার্ড ফিলিপ‌্স‌্-এর নতুন বিশ্বের ইংরেজি শব্দাবলি বা সাধারণ অভিধান-এ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;The New World of English Words or a General Dictionary&lt;/span&gt;) পাওয়া যায় '&lt;span style="font-size:95%;"&gt;magick lanthorn&lt;/span&gt;'। ষোলশ' এবং সতেরশ' খ্রিস্টাব্দের দিকে এই বানান ইংল্যান্ডে প্রচলিত ছিল। প্রায় একই সময়ে ইংরেজরা ভারতবর্ষে আসে। তাই মনে হয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;lantern&lt;/span&gt;-এর চেয়ে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;lanthorn&lt;/span&gt; থেকেই লণ্ঠন আসার সম্ভাবনা বেশি। আবার নাও হতে পারে, কারণ হিন্দিতে শব্দটি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;लालटेन&lt;/span&gt; (লালটেন) যা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;lantern&lt;/span&gt;-এর কাছাকাছি। &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Lanthorn&lt;/span&gt; বানানটি আমেরিকায়ও প্রচলিত ছিল, ১৫৯০-এর আগে। বাংলাদেশে ব্যবহৃত লণ্ঠনকে বলা হয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;hurricane lantern&lt;/span&gt; কারণ ঝড়েও এর আলো নিভে যায় না। এর আরেকটি নাম কেরোসিন লণ্ঠন। প্রচলন শুরু হয় ১৮০০ শেষের দিক থেকে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ইংরেজির তদ্ভব শব্দ বলে বানানে ন্‌ + ঠ হওয়া উচিত। এদিবে আবার বহুদিনের সংস্কার এবং বাংলায় ঠ এর আগে ন যুক্ত না হওয়ার কারণে, ণ্ঠ-ই সই, রুগ্ন-র মত। প্রথমটিতে ধরে নিতে হবে ন, পরেরটিতে ণ, যদিও বানান উলটো।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-6324312995609733823?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/6324312995609733823/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=6324312995609733823' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6324312995609733823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/6324312995609733823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_30.html' title='লণ্ঠন'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4252126685947124197</id><published>2007-10-29T02:37:00.000+06:00</published><updated>2007-10-29T11:50:55.092+06:00</updated><title type='text'>বাংলায় শব্দসঙ্ক্ষেপন</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় শব্দসঙ্ক্ষেপনের জন্য একেক জায়গায় একেক কায়দা চোখে পড়ে। কেউ ডাক্তার, সে চিকিৎসকই হোক বা অচিকিৎসক, লেখে ডাঃ, কেউবা ডা. কেউ শুধু ডা (কোনও রকম চিহ্ন ছাড়া); অনেকে আবার চিকিৎসক হলে ডা, অচিকিৎসক হলে ড লেখে। কেউ কেউ ইংরেজির ফুল স্টপের পরিবর্তে কমা ব্যবহারের পক্ষপাতী। আনন্দবাজার পত্রিকার লেখনরীতি বিন্দুকেই প্রাধান্য দিয়েছে, যদিও বলা আছে অনেকে পঃ বঙ্গ লিখে পশ্চিম বঙ্গ বোঝায়।পুরনো দিন থেকে বাংলায় শব্দ সঙ্ক্ষেপনের জন্য হয় অনুস্বার (‍ঃ) নয় বিসর্গ (‍ং) ব্যবহৃত হয়ে আসছে। অনেক পুরনো বাংলা দলিলপত্রে দেখা যায় ইং (ইংরেজি), কাং (কাছারি), গুঃ (গুজরত, মারফত), পঃ (পরগনা), ইত্যাদি। এখনও দেখা মেলে কোং (কোম্পানি), গং (গয়রহ), তাং (তারিখ), নং (নম্বর), বা মোঃ (মোহাম্মদ), মোসাঃ (মোসাম্মত), আঃ (আব্দুল), রেজিঃ (রেজিস্ট্রেশন), ইত্যাদি। যারা নামের শব্দ সঙ্ক্ষেপের জন্য ইংরেজির ফুল স্টপের ব্যবহার করে তাদেরই লেখায় আবার পাওয়া যায় কোং, তাং, নং, ইত্যাদি। এদের কেউই আবার ন. (নম্বর), মো. (মোহাম্মদ), তা. (তারিখ) ইত্যাদি লেখে না, যদিও লেখে ড. বা ডা.। জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাসের অভিধানে পুরনো বাংলার অনুস্বারের আদলে একটি ছোট বৃত্ত, তবে মাত্রার বেশ নিচে, ব্যবহৃত হয়েছে, যেমন,বা৹। রাজশেখর বসুর চলন্তিকায় দেখা যায় বিঃ অর্থ বিশেষ। চলন্তিকায় অবশ্য তু. বলতে তুর্কি শব্দ আর তুঃ বলতে তুলনীয় বোঝানো হয়েছে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4252126685947124197?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4252126685947124197/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4252126685947124197' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4252126685947124197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4252126685947124197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_29.html' title='বাংলায় শব্দসঙ্ক্ষেপন'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4808762218530082925</id><published>2007-10-27T03:09:00.000+06:00</published><updated>2007-10-27T03:15:37.908+06:00</updated><title type='text'>বাংলার রোমক বর্ণমালার আরও কিছু কথা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;রোমক হরফে বাংলা লেখার কায়দা ঠিক করার সময় আরও কিছু ব্যাপার আলোচনা করা হয়েছিল যা শেষ পর্যন্ত 'আমাস ১৫৯১৯: দেবনাগরী এবং সম্পর্কিত ইন্দীয় লেখার লাতিন হরফে প্রতিবর্ণীকরণ' পদ্ধতির অন্তর্ভুক্ত করা হয় নি। তবে একটা খসড়া দাঁড় করানো হয়েছিল, বাংলা হরফে বিদেশি ধ্বনি, বিশেষত আরবি-ফারসি, লেখার জন্য। যেমন, s̱ (ث) _s, h̤ (ح) ,h, ḵ‍ẖ (خ) _kh, ẕ (ذ) _z, z (ز) z, ž (ژ) ^z, s̤ (ص) ,s, ż (ض) ;z, t̤ (ط) ,t, ẓ (ظ) .z, ‘ (ع) `, ġ (غ) ^g, f (ف) f, q (ق) q, এবং w (و) w। বন্ধনীর আগে ছাপানোর জন্য, বন্ধনীর মাঝে আরবি-ফারসি এবং বন্ধনীর পরে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ASCII&lt;/span&gt; চিহ্ন দেওয়া হল। বাংলা হরফের সাথে বিভিন্ন সময়ে এবং বইয়ে বিভিন্ন বর্ণাশ্রয়ী চিহ্নের ব্যবহার করা হয়েছে। বেশির ভাগ ক্ষেত্রে একটি নিম্ন-বিন্দু বা পার্শ্ব-বিন্দুই নিয়ম। অন্ততপক্ষে জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাস এবং সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়ের মতে, নিম্ন-বিন্দু দিতে হবে, যেমন স়, হ়, খ়, জ়, জ়, ঝ় (জ̤), স়, দ় (ধ়), ত়, জ়, ‘অ, গ় (ঘ়), ফ়, ক় এবং ব় (ৱ); নিম্ন-বিন্দু না দেওয়া গেলে পার্শ্ব-বিন্দু দিতে হবে, যেমন ক., খ., বা গ.। কোথাও বা বিন্দুটি মাত্রার ঠিক পাশে বা উপরে বসানো হয়। তারপরেও যেহেতু একই পদ্ধতির মধ্যে একটাই কেবল নিয়ম থাকা উচিত, তাই যেকোনও একটি চিহ্নের ব্যবহার করলেই চলবে। বিন্দু দিয়ে হরফের পরিবর্ধন ইন্দীয় অন্যান্য ভাষাতেও আছে। তবে পুরো ব্যাপারটি কিন্তু বিশেষায়িত কাজের জন্য, আমজনতার লেখার জন্য নয়। জ্ঞানের যেমন ভার আছে, ঝামেলাও তেমনই বেশি।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4808762218530082925?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4808762218530082925/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4808762218530082925' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4808762218530082925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4808762218530082925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_27.html' title='বাংলার রোমক বর্ণমালার আরও কিছু কথা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3104382734611915198</id><published>2007-10-26T16:03:00.000+06:00</published><updated>2007-10-27T02:26:09.292+06:00</updated><title type='text'>বাংলার নুকতা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় নুকতার ব্যবহার ইউনিকোডের অবদান, যদিও এই নুকতা (অভিধানে বা গবেষণা গ্রন্হে হয়ত নুক়ত়া লেখা উচিত কারণ আরবি, ফারসি বা উর্দুতে উচ্চারণ ভিন্ন হলেও, শব্দটির বানান نقطه, অর্থ, বিন্দু; ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nuqta&lt;/span&gt; বা আরও শুদ্ধ করে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nuḳt̤a&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nuqt̤a&lt;/span&gt; লেখা উচিত হলেও সাধারণত লেখা হয় &lt;span style="font-size:95%;"&gt;nukta&lt;/span&gt;) ছাপায় দেখতে পাওয়া যায় অনেক দিন থেকেই। জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাসের বাঙ্গালা ভাষার অভিধান, রাজশেখর বসুর চলন্তিকা, বা সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়ের লেখায় এই নুকতার ব্যবহার হয়ে আসছিল, কেবল এর নাম ছিল বিন্দু — পার্শ্ব বা নিম্ন। ইউনিকোডের ওপর ভারতীয় লিপির উপাত্ত বিনিময় নিয়মের (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Indian Script Code for Information Interchange&lt;/span&gt;) প্রভাবে এর নাম বাংলা থেকে আরবি বা ফারসি হয়ে গেছে। এই নুকতার কারণে ইউনিকোডে তিনটি বাংলা হরফ লেখায় বিকল্প চালু হয়েছে — য়, ড় এবং ঢ়। এককভাবে লেখা ছাড়াও য, ড এবং ঢ এর সাথে নুকতা যোগ করেও লেখা যায়। এতে একটি ছোট অসুবিধা হয় বই কি। জানা না থাকলে কিংবা একই লেখায় দুই ধরণের হরফ থাকলে খুঁজে পেতে সমস্যা হয়। দুই নুকতা বা দ্বি-বিন্দুর উদাহরণও বাংলার ছাপায় পাওয়া যায়, যদিও ইউনিকোড সাধারণভাবে বাংলা লেখার নিয়মে তা পাওয়া যায় না। বাংলায় ফরাসি বা রুশ সাহিত্যের অনুবাদে ফরাসি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;j(e)&lt;/span&gt;-ধ্বনি, যা ইংরেজির &lt;span style="font-size:95%;"&gt;(vi)s(ion)&lt;/span&gt;-ধ্বনিতুল্য, বা রুশ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ж&lt;/span&gt;-ধ্বনি, যা ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;zh&lt;/span&gt; দিয়ে লেখা হয়, লেখার জন্য জ-এর নিচে দুই বিন্দুর ব্যবহার করা হয়। আদতে ফরাসি ধ্বনি (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʒ&lt;/span&gt;/) এবং রুশ ধ্বনি (/&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ʐ&lt;/span&gt;/) এক না হলেও ইংরেজিতে একই ধ্বনি দিয়ে প্রকাশ করা হয় বলে বাংলায়ও একই হরফের ব্যবহার করা হয় (ধ্বনিতত্ত্বের আলোচনায় বোধ করি পার্থক্যটা বজায় রাখা উচিত)। ইউনিকোডে জ-এ দ্বি-বিন্দু লিখতে হলে জ-এর সাথে ব্যবহার করতে হবে যে ইউনিকোড ক্যারেক্টার তার নাম &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Combining Diaresis Below (&amp;amp;#x0324;)&lt;/span&gt; — জ̤।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বিন্দু ছাড়া আরও একটি অর্থে নুকতা শব্দের ব্যবহার অন্তত কথ্য বাংলায় দেখা যায় — নুকতা দিয়ে বলা, অর্থ জোর দিয়ে বলা। জ্ঞানেন্দ্রমোহনে বা বাংলা একাডেমীর আঞ্চলিক ভাষার অভিধানে এই অর্থটি নেই। হিন্দুস্তানিতে পাওয়া যায় নুকতা লগানা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;नुकता लगाना&lt;/span&gt;, نقطه لگانا), অর্থ, গালাগালি করা, দোষ দেওয়া, দোষারোপ করা।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3104382734611915198?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3104382734611915198/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3104382734611915198' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3104382734611915198'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3104382734611915198'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_26.html' title='বাংলার নুকতা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-4717126107368465709</id><published>2007-10-25T16:31:00.001+06:00</published><updated>2007-10-25T18:24:14.670+06:00</updated><title type='text'>বাংলায় বর্মি শব্দ</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলা ভাষায় বর্মি শব্দ কুল্লে দুই — লুঙ্গি আর ফুঙ্গি। প্রথমটির দেখা মেলে ঘরের বের হলেই, বিশেষ করে বাংলাদেশে। দ্বিতীয়টি কেবল অভিধানে আর সত্যেন্দ্রনাথ দত্তের একটি কবিতায় (আরও গোটাকতেক জায়গায় পাওয়া সম্ভব, ইতিহাস, ভূগোল বা ভ্রমণ কাহিনির বইয়ে)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;লুঙ্গি শব্দটি বর্মিতে လိုဈည္, রোমক হরফে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;longyi&lt;/span&gt;, উচ্চারণ /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;lòuɲdʒì&lt;/span&gt;/। বাংলার উচ্চারণ থেকে একটু আলাদা, তবে স্বগোত্রীয বলে চেনা যায়। জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাসে শব্দটি বর্মি, তবে অভিধানটিতে ব্যুৎপত্তির জায়গায় সাথে ফারসি লুঙ্গি শব্দটি দেওয়া আছে। হিন্দিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;लुंगी&lt;/span&gt;, আর উর্দুতে لنگى। শব্দটি ফারসিতেও পাওয়া যায়, لنگی হিসেবেই। &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Chamber's&lt;/span&gt;-এ পাওয়া যায়, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;lungi&lt;/span&gt;, হিন্দি এবং ফারসি থেকে, অর্থ, নিম্নদেশে বা মাথায় পরিধেয় কাপড়। &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Concise Oxford Dictionary&lt;/span&gt;-তেও &lt;span style="font-size:95%;"&gt;lungi&lt;/span&gt;, উর্দু থেকে, অর্থ, নিম্নদেশে পরিধেয় কাপড়। বাংলায় বাঙ্গালি পুরুষের নিম্নদেশে পরিধেয় বস্ত্র হলেও, ফারসিতে একসময় তা পাগড়ির কাপড়কেও বোঝাত। জন টমসন প্ল্যাট‌্স-এর উর্দু, ধ্রুপদী হিন্দি এবং ইংরেজি অভিধানের মতে মুসলমানদের ধুতি বা লাঙ্গ হিসেবে পরার জন্য রঙিন কাপড়, বা মাথার পাগড়ির জন্য চেক বা সোনালি কাপড়। শব্দটি ব্যুৎপন্ন হিন্দি লাঙ্গ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;लांग&lt;/span&gt;) থেকে যার অর্থ পায়ের ভাঁজে পরার জন্য এক ধরণের ধুতি। জন শেক্সপিয়ারের হিন্দুস্তানি ও ইংরেজি অভিধানে অর্থ লাঙ্গ হিসেবে পরার জন্য এক ধরণের রঙিন কাপড়। জোসেফ ফ্রান্সিস স্টেইনগ্লাসের ১৮৯২ সালে ছাপানো ফারসি-ইংরেজি অভিধানের অর্থ, এক ধরণের কাপড় যা কোমরে দু'পায়ের মাঝখান দিয়ে পরতে হয়। হেনরি ইউল-এর ১৯০৩ সালে ছাপানো হবসন-জবসন-এ &lt;span style="font-size:95%;"&gt;longhee&lt;/span&gt;, ব্যুৎপত্তি, হিন্দি লুঙ্গী &lt; ফারসি লুঙ্গ বা লাঙ্গ, লুঙ্গী, অর্থ, গায়ে পেঁচিয়ে পরার কাপড়, ফরাসিরা যাকে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;pagne&lt;/span&gt; বলে, অর্থাৎ নিম্নদেশে এক বা দুইবার পেঁচিয়ে কোমরে গুঁজে দেওয়া। এ অভিধানেও লুঙ্গি বলতে পাগড়ির কাপড়কেও বোঝানো হয়েছে। এতকিছুর অর্থ হল, লুঙ্গি শব্দটি ফারসি থেকে হিন্দির মাধ্যমে বাংলায় ব্যুৎপন্ন হলেও হতে পারে। আবার তা না হলেও, ফারসি এবং হিন্দি শব্দের বানান এবং অর্থে যথেষ্ট প্রভাবিত বর্মি থেকে আগত এই লুঙ্গি শব্দটি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;দু'পায়ের ভাঁজে কোমরে পেঁচিয়ে পরার কাপড় অর্থে ফারসি আরেকটি শব্দ বাংলায় বিদ্যমান, যদিও এর দেখা মেলে বাংলার উপভাষায় — তবন, তহবন, তফন, তঅমান, ইত্যাদি বানানে। ফারসি তহ্-বন্দ্‌ (ته بند), তহ্‌ অর্থ নিম্নদেশ, আর বন্দ্‌ অর্থ যা পেঁচিয়ে পরা যায়, ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;loin cloth&lt;/span&gt;, অর্থাৎ লুঙ্গি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ফুঙ্গির দেখা মেলে না সহজে। সত্যেন্দ্রনাথ দত্তের 'শ্মশান-শয্যায় আচার্য্য হরিনাথ দে' কবিতার দ্বিতীয় স্তবকটি এ রকম — &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;একটি চিতায় পুড়ছে আজি আচার্য্য আর পুড়ছে লামা,&lt;br /&gt;প্রোফেসার আর পুড়ছে ফুঙি, পুড়ছে শমস্‌-উল্‌-উলামা।&lt;br /&gt;পুড়ছে ভট্ট সঙ্গে তারি মৌলবী সে যাচ্ছে পুড়ে,&lt;br /&gt;ত্রিশটি ভাষার বাসাটি হায় ভস্ম হ'য়ে যাচ্ছে উড়ে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাসের অভিধানে পাওয়া যায় ফুঙ্গি (-ঙ্গী) এসেছে বর্মি ফুঙ্গি থেকে, অর্থ বৌদ্ধ সন্ন্যাসী। চট্টলাদির উচ্চারণে শব্দটি দাঁড়ায় পুঙ্গি বা পুঙি-তে। গ্রাম্য উদাহরণ, পুঙির পুত, সন্ন্যাসীর পুত্র, জারজ অর্থে। সাধু বর্মি শব্দের বাংলা তদ্ভব গালি, অর্থ ও বানানে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-4717126107368465709?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/4717126107368465709/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=4717126107368465709' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4717126107368465709'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/4717126107368465709'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_25.html' title='বাংলায় বর্মি শব্দ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2013562454876258740</id><published>2007-10-23T02:07:00.000+06:00</published><updated>2007-10-23T02:21:02.252+06:00</updated><title type='text'>বাংলা-ইংরেজির ইয়ার-বক্সি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় যাকে সমার্থক দ্বন্দ্ব সমাস এবং ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;(near-synonym) idiomatic binomials&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;binomial idioms&lt;/span&gt; বলা হয় সেগুলোর গঠনে বেশ একটি মিল দেখতে পাওয়া যায়। বেশির ভাগ ক্ষেত্রে দু' ভাষাতেই শব্দ দুটির একটি এক ভাষার আরেকটি অন্য ভাষার। বাংলার ক্ষেত্রে হাট-বাজার (বাংলা-ফারসি); ইংরেজিতে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;home and hearth&lt;/span&gt; (দেশি ইংরেজি-নর্‌মান)। উদাহরণ আরও আছে: শাক-সবজি, দান-খয়রাত, দুখ-দরদ, ফাঁড়া-গর্দিশ, মান-ইজ্জত, লজ্জা-শরম, ভাই-বেরাদর, দেশ-মুল্লুক, ধন-দৌলত, রাজা-বাদশা, ঝড়-তুফান, হাসি-খুশি, মায়া-মহব্বত, জন্তু-জানোয়ার, সীমা-সরহদ, এবং খাতির-যত্ন। ইংরেজিতে: &lt;span style="font-size:95%;"&gt;meek and humble, odd and strange, meet and proper, nook and corner, sorrow and grief, moil and toil, whims and caprices, weeds and brambles&lt;/span&gt; এবং &lt;span style="font-size:95%;"&gt;kith and kin&lt;/span&gt;। আধুনিক বাংলায় বেশ কিছু শব্দ এরকম বাংলা আর ইংরেজি মিলে হয়েছে: উকিল-ব্যারিস্টার, বিড়ি-সিগারেট, ফ্ল্যাট-বাড়ি, এবং ডল-পুতুল। ইংরেজির &lt;span style="font-size:95%;"&gt;time and tide&lt;/span&gt; এর সাথে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;wait&lt;/span&gt; হবে না &lt;span style="font-size:95%;"&gt;waits&lt;/span&gt; হবে এ নিয়ে জেরবার থাকে বাংলা দেশের অনেক ছাত্রই। অনেকেরই (শিক্ষকদেরও) ধারণা এর অর্থ সময় এবং স্রোত, তাই সময় এবং স্রোত কারও জন্য অপেক্ষা করে না, অতএব &lt;span style="font-size:95%;"&gt;wait&lt;/span&gt;। এদিকে ইংরেজি ব্যাকরণেই বলছে এরকম ক্ষেত্রে যদি যুগ্ম শব্দ একই বস্তু বা বিষয় বোঝায় তবে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;waits&lt;/span&gt;-ই হবে, অর্থাৎ প্রথমপুরুষে একবচন, ক্রিয়ার জন্য। ইংরেজিতে যে সময়ে এই শব্দ গুচ্ছ চালু হয় তখন &lt;span style="font-size:95%;"&gt;tide&lt;/span&gt; বলতে সময়ই বোঝাত। শব্দটি পুরনো ইংরেজি &lt;span style="font-size:95%;"&gt;tíd&lt;/span&gt; থেকে ব্যুৎপন্ন। প্রায় একই সময়ের ইংরেজিতে পাওয়া যায়, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Fast falls the eventide&lt;/span&gt; (দ্রুত নামিছে সন্ধ্যা, বা সান্ধ্যকাল) — &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Henry Francis Lyte&lt;/span&gt;-এর '&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Abide with Me&lt;/span&gt;' প্রার্থনা সঙ্গীতের শুরুর পঙ্‌ক্তি। অতএব, এ ক্ষেত্রে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Time and tide waits for none&lt;/span&gt;।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2013562454876258740?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2013562454876258740/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2013562454876258740' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2013562454876258740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2013562454876258740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_23.html' title='বাংলা-ইংরেজির ইয়ার-বক্সি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-7705794767891014622</id><published>2007-10-15T18:57:00.000+06:00</published><updated>2007-10-27T12:44:25.025+06:00</updated><title type='text'>ফারসি শব্দের বাংলা তদ্ভব</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় সাধারণত বলা হয় কুকুর, বেড়াল বা হরিণ, আর স্ত্রীলিঙ্গ মাদি (মাদী কি লেখা উচিত, ফারসি তৎসমের বাংলা তদ্ভব, দীর্ঘ-স্বর পরিহার্য) কুকুর, মাদি বেড়াল আর মাদি হরিণ। পুরুষলিঙ্গে কখনও কখনও মদ্দা কথাটির ব্যবহার দেখা যায়, যেমন মদ্দা পশু, তবে বিরল। বাংলায় (সাধারণত) পশুর স্ত্রীলিঙ্গবাচক শব্দ মাদি এবং এই শব্দের ব্যবহার না করলেই তা পুরুষ প্রাণীটিকে বোঝাবে। এই মাদি (যদিও মাদী বেশি প্রচলিত, একে বিদেশি, তায় তার তদ্ভব, ই-কারই হওয়া উচিত) শব্দটি বাংলার অবদান, ফারসি মাদা (নারী) থেকে। ফারসিতে নর মানে পুরুষ, আর মাদা মানে নারী, যেমন, شير نر (শের নর, সিংহ) আর شير مده (শের মাদা, সিংহী)। হিন্দি এবং উর্দুতে নারী-পুরুষ অর্থে নর-মাদা দেখা যায়, যেমন नर-मादा का समागम (নর-মাদা কা সমাগম, নারী-পুরুষের সমাগম)।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-7705794767891014622?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/7705794767891014622/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=7705794767891014622' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7705794767891014622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/7705794767891014622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_15.html' title='ফারসি শব্দের বাংলা তদ্ভব'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5277299212116024283</id><published>2007-10-14T19:23:00.000+06:00</published><updated>2007-10-14T19:38:02.771+06:00</updated><title type='text'>সংস্কৃতর লেবাসে তদ্ভব, বা বিদেশি, শব্দ</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলায় বেশ কটি শব্দ আছে আপাতদৃষ্টিতে যাদের সংস্কৃত না বলে ভাববার কোনও কারণ নেই। যেমন, রাণী (আধুনিক বানানে রানি), কাহিনী (কাহিনি), ভিখারিণী (ভিখারিনি), রূপসী (রূপসি) ইত্যাদি। বানানের নতুন নিয়ম মানতে গিয়ে বেশির ভাগ লোকই হিমশিম খেয়েছে এই সব শব্দ থেকে ঈ-কার পাল্টে ই-কার করতে গিয়ে; আর প্রায় সবাই একবার না একবার চিন্তা করেছে ব্যাপারটা ঠিক হচ্ছে কি না তা নিয়ে, যদিও এখন অনেকেই, বিশেষকরে পশ্চিম বঙ্গে, অবলীলায় ই-কার ব্যবহার করে। এবং সেটিই হওয়া উচিত। রানি শব্দটি ব্যুৎপন্ন হয়েছে রাজ্ঞী থেকে: রাজ্ঞী বা রাজনী&gt; রণ্‌ণী &gt; রানী &gt; রানি। সংস্কৃত ব্যকরণের নিয়ম অনুযায়ী র-এর পরে মূর্ধন্য ণ ব্যবহারের নিয়ম, তাছাড়া অপভ্রংশে যেহেতু ণ তাই ব্যুৎপত্তির বিচারে মূর্ধন্য ণ-ই স্বাভাবিক। তবে বাংলা বানানের নিয়মে বলা আছে যে ণত্ব-বিধান কেবল তৎসম শব্দের ক্ষেত্রে খাটে। এই ণ অনেক আগেই দন্ত্য ন-এ পরিণত হয়েছে। বেশ কিছু কাল ধরে অনেকে ঈ-কার পাল্টে ই-কারে এসেছে। বাংলা বানানের নিয়মেই: তৎসম শব্দে দীর্ঘ স্বর থাকলে তদ্ভব শব্দে দীর্ঘ এবং হ্রস্ব দুয়ের বিধান, তবে হ্রস্ব স্বর হলে বানানটা আধুনিক হয়। তাছাড়া নিয়মে বলা আছে কেবল তৎসম শব্দের ক্ষেত্রে স্বরের দীর্ঘত্ব বা হ্রস্বত্ব রক্ষিত হবে। একইভাবে অর্বাচীন সংস্কৃত কথানিকা থেকে আগত কাহিনি তার স্বরের দীর্ঘত্ব হারিয়েছে: কথানিকা &gt; অপভ্রংশ কহানিয়া &gt; বাংলা কাহিনি। সংস্কৃত রূপস্‌ থেকে পুরুষ বিশেষণ রূপবান, স্ত্রী বিশেষণ রূপীয়সী। রূপসি শব্দটি পুরোপুরি বাংলার অবদান, আধুনিক বানানটিও তাই রুপসি হওয়া উচিত। প্রথমে -সী থেকে -সি হয়েছে। রূ- অনেকের জন্য রু- এখনও হয় নি, কারণটা সম্ভবত রূপসী রুপসি হলে তার সাথে রূপের সম্পর্কটি আর থাকে না। তবে সেটিও হয়ত হয় যাবে। নয়ত সংস্কৃত রূপ + বাংলা -সি ধরে নিতে হবে। সংস্কৃত ভিক্ষার্থী থেকে ভিখারী (সংস্কৃতের ক্ষ তদ্ভবে প্রায়ই খ এবং মূলের দীর্ঘস্বর পুরনো বানানে দীর্ঘই থেকে গেছে)। আধুনিক বানানটি ভিখারি হলেই ভাল। সে থেকে সংস্কৃত ব্যাকরণের আদলে স্ত্রীলিঙ্গে ভিখারিণী। আধুনিক বানানটি ভিখারিনি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলায় সংস্কৃতরূপী আরবি শব্দের মধ্যে নামকরা হল মফস্বল (বর্ণান্তরে মফঃস্বল বা মপস্বল) এবং মোক্ষম। প্রথমটির ক্ষেত্রে শব্দটি আরবি (مفصل, মফস্‌সল), তবে অর্থটি একান্তই ভারতবর্ষীয়। আর দ্বিতীয়টি পুরোপুরি আরবি (محكم, মহ্‌কম), বানানটি কেবল সংস্কৃত। পুরনো দিনে (পুথিতেও হামেশা দেখা যায়) হরফ দ্বিত্বে ব-ফলা বা বিসর্গের ব্যবহার, শব্দটি সেকারণেই মফস্বল। তবে আধুনিক কালে লেখা হয় মফস্‌সল। আরবিতে শব্দটির অর্থ স্পষ্ট, পরিপূর্ণ, বিশদ, ইত্যাদি। জন টমসন প্ল্যাট্‌স-এর ১৮৮৪-সালে ছাপানো উর্দু, ধ্রুপদী হিন্দি ও ইংরেজি অভিধান মতে একটি সদর এলাকা ছাড়া জেলার আর সব এলাকাকে বোঝায়; শহর ছেড়ে প্রামাঞ্চল, ইত্যাদি। অন্য অর্থের ব্যবহারও অভিধানটিতে আছে: মুফস্‌সল কহনা বা মুফস্‌সল বয়ান করনা, অর্থ বিশদভাবে বলা বা বর্ণনা করা। ১৮৩৪ সালে ছাপানো জন শেক্সস্পিয়ারের হিন্দুস্তানি এবং ইংরেজি অভিধানের মতে গ্রামাঞ্চল অর্থটি ভারতবর্ষের অবদান (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;peculiar to India&lt;/span&gt;)। শব্দটি আধুনিক হিন্দিতে আছে (मुफस्सल), উর্দুতেও (مفصل)। ১৯০৩ সালের হবসন-জবসনে শব্দটি আছে, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;mofussil&lt;/span&gt; বানানে। সংসদেও তাই। &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Chamber's Twentieth Century Dictionary&lt;/span&gt;-তেও একই বানানে। হবসন-জবসনের অর্থ 'জেলার সদর বা প্রধান এলাকা বাদ দিয়ে গ্রামাঞ্চল' সব জায়গাতেই বিদ্যমান। মফস্‌সল বানানটির পরিবর্তন ঘটলেও, মোক্ষম এতটাই বাংলা (নাকি সংস্কৃত)যে এটার পরিবর্তন বোধ করি সম্ভব নয়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5277299212116024283?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5277299212116024283/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5277299212116024283' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5277299212116024283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5277299212116024283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_14.html' title='সংস্কৃতর লেবাসে তদ্ভব, বা বিদেশি, শব্দ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-90421999273877026</id><published>2007-10-12T02:47:00.000+06:00</published><updated>2007-10-12T02:59:49.584+06:00</updated><title type='text'>(পঁচিশে মার্চের) কালরাত</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;চারপাশে প্রায়ই শোনা যায় (পঁচিশে মার্চের) কালোরাত (আদতে বানানটি 'কালরাত,' ও-কারটি উচ্চারণ বোঝানোর জন্য দেওয়া)। এই উচ্চারণটি শোনা যায় রেডিও বা টেলিভিশনেও। যারা কালোরাত উচ্চারণ করে তারা ভুলে যায় যে বাংলায় কয়েকটি একই বানানের কাল শব্দের মাঝে একটির অর্থ যম, মৃত্যু, সর্বসংহারক ইত্যাদি, আর অন্য একটির অর্থ কৃষ্ণবর্ণ। প্রথমটির উচ্চারণ কাল্ এবং দ্বিতীয়টির কালো। আর বাংলায় কালরাত শব্দটি এসেছে সংস্কৃত কালরাত্রি থেকে যেখানে যম, মৃত্যু বা সর্বনাশ অর্থটি বিদ্যমান। মৃত্যুর রাত, বা ভয়ানক রাত অর্থে, যদিও রাত সাধারণত কৃষ্ণবর্ণের হয়। মনিয়ের মনিয়ের-উইলিয়ামস্‌-এর সংস্কৃত অভিধানে 'কালরাত্রি'র সংজ্ঞা দেওয়া আছে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;the night of all-destroying time&lt;/span&gt;। কৃষ্ণবর্ণের সাথে বা কোকিলের সাথে এর কোন সম্পর্ক নেই। আন্তর্জাতিক ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালায় উচ্চারণটি /kɑlrɑt̪/, /kɑlorɑt̪/ নয়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-90421999273877026?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/90421999273877026/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=90421999273877026' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/90421999273877026'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/90421999273877026'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_12.html' title='(পঁচিশে মার্চের) কালরাত'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8492918461250246164</id><published>2007-10-10T04:00:00.000+06:00</published><updated>2007-10-10T04:13:10.773+06:00</updated><title type='text'>দেবনাগরী হরফে বাংলা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;দেবনাগরী হরফে দুইভাবে বাংলা লেখা হয়। এক, হিন্দির উচ্চারণের নিয়ম মেনে, যেমন &lt;span style="font-size:95%;"&gt;पथेर पांचाली&lt;/span&gt; (পথের পাঁচালী, &lt;span style="font-size:95%;"&gt;पथ का गीत&lt;/span&gt;); আরেক, বর্ণের প্রতিবর্ণ দিয়ে প্রতিস্থাপন করে, যেমন &lt;span style="font-size:95%;"&gt;तव शुभ नामे जागे / तव शुभ आशिष मागे / गाहे तव जय गाथा&lt;/span&gt; (তব শুভ নামে জাগে / তব শুভ আশিস মাগে / গাহে তব জয়গাথা)। প্রথম পদ্ধতির ব্যবহার পত্রপত্রিকায় হরহামেশা দেখা যায়। তবে দ্বিতীয় পদ্ধতিতে ভারত থেকে বেশ কিছু বাংলা বই ছেপে বেরিয়েছে, ভারতবর্ষের অন্য ভাষী যারা বাংলা বোঝে বা বলতে পারে কিন্তু পড়তে বা লিখতে পারে না তাদের জন্য। যেমনটি হয়েছে ভারতের জাতীয় সঙ্গীতের বেলায়। গানটি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের। লেখা বাংলায় হলেও ভারতের অন্য ভাষীলোকেদের জন্য সেটি লেখা হয় দেবনাগরী হরফে এবং গাওয়া হয় হিন্দি উচ্চারণের নিয়ম মেনে। তবে বাংলা থেকে হিন্দিতে প্রতিবর্ণীকরণের জন্য তিনটি দেবনাগরী হরফের পরিবর্তন করতে হয়েছে: य़ (য), ड़ (ড়), এবং ढ़ (ঢ়)। শেষের দুটি হরফ হিন্দিতে কৃতঋণ শব্দে ব্যবহারের জন্য হলেও, প্রথমটি ব্যবহৃত হয় বাংলা লেখার জন্য। ধরা হয় য-(ẏ)-य़ আর য়-(y)-य। আমাস ১৫৯১৯-তে কিন্তু রোমক,এমনকি দেবনাগরী, প্রতিবর্ণগুলো উল্টো: য-(y)-य এবং য়-(ẏ)-य़।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8492918461250246164?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8492918461250246164/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8492918461250246164' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8492918461250246164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8492918461250246164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post_10.html' title='দেবনাগরী হরফে বাংলা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3789563585336606861</id><published>2007-10-06T01:36:00.000+06:00</published><updated>2007-10-11T23:12:50.151+06:00</updated><title type='text'>উপভাষার লেখন</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বার্নার্ড শ-এর পিগম্যালিঅন নাটকে প্রফেসর হিগিন্সকে দেখা যায় একটি খাতা থেকে পড়ছে — &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Cheer ap, Keptin; n' baw ya flahr orf a pore gel&lt;/span&gt;. লন্ডনের কক্‌নি ইংরেজিতে ফুলওয়ালির বলা কথা। আন্তর্জাতিক ধ্বনিমাত্রিক বর্ণমালা ছাড়া আসল উচ্চারণ বোঝানো দায়। তাই মান্য লেখ্য রীতি বেশ খানিকটা এদিক ওদিক করে সাধারণ বোধগম্যতার মধ্যে রেখে কক্‌নি ইংরেজির ধরণ বোঝানো হয়েছে। হার্পার লি'র &lt;span style="font-size:95%;"&gt;To Kill a Mocking Bird&lt;/span&gt;-এ পাওয়া যায়: &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Mr. Nathan put cement in that tree, Atticus, an' he did it to stop us findin' things-he's crazy, I reckon, like they say, but Atticus, I sweat to God he ain't ever harmed us, he ain't ever hurt us, he coulda cut my throat from ear to ear that night but he tried to mend my pants instead...&lt;/span&gt;. তেমনটি আছে চালর্স ডিকেন্স কিংবা মার্ক টোয়েনে। সাহিত্যে উপভাষা বা লোকভাষা উঠে আসবেই। সব ভাষার সাহিত্যেই হয়। বাংলায়ও, হামেশাই। শওকত আলীর (হাতের কাছে আছে বলে, বিশেষ কোনও কারণ নেই) উত্তরের খেপ-এ পাওয়া যায় — 'আইবো, সাতটা বাজলেই আইয়া পড়বো। চিন্তা নাই। ... ওস্তাদ, একটা কথা কমু?' এ রকমটি পাওয়া যাবে মানিক বন্দ্যেপাধ্যায়, পরশুরাম (রাজশেখর বসু), তারাশঙ্কর বন্দ্যেপাধ্যায় থেকে শুরু করে হাল আমলের অনেকেরই লেখায়। সাহিত্যে কোনও একভাবে উচ্চারণের কাছাকাছি লিখেই পার পাওয়া যায়। যার ওই ভাষার সাথে পরিচিতি আছে সেই কেবল স্বাদটা নিতে পারে, বাকি সবাই কল্পনার রং মিশিয়ে নিজেদের মত বুঝে নেয়। এ ধরণের উপভাষার লেখন থেকে ভাষার উচ্চারণের প্রকৃতি বোঝা যায় না। কারণ উপভাষা কিভাবে লেখা হবে তার কোনও নির্দিষ্ট নিয়ম নেই। 'জোর' লিখলে বোঝা যায় না এটা জোর, যেমনটি দিনাজপুরের ভাষায়, নাকি জ়োর, যেমনটি বরিশালের ভাষায় বলা হয়, ইংরেজির z-এর মত করে। বাংলা একাডেমীর ফরমায়েশ অনুসারে য হরফটি দিয়ে ইংরেজির z বোঝানোর ব্যাপারটি অনেকেই মানে না। যুক্তিও দূর্বল। কারণ সেই য-ই তৎসম এবং তদ্ভব শব্দে ইংরেজির -ধ্বনির প্রতীক, আবার আরবি-ফারসি শব্দে ইংরেজির -ধ্বনির প্রতীক। একটু গোলমেলে ঠেকে। ইউনিকোডের জগতে বোধ করি জ-নিম্নবিন্দু (জ়) জায়গা করে নেবে। জ্ঞানেন্দ্রমোহন দাসেও একই রকম ব্যবহার। সুনীতিকুমার চট্টোপাধ্যায়ের মতও প্রায় একই রকম। আর কলকাতার আনন্দবাজার পত্রিকাসহ যে কোনও প্রকাশনাতেই এই বিন্দুর ব্যবহার করে আসছে। তাই বোধ করি পরশুরামের গড্ডালিকায় পাওয়া যায় — 'অয়, অয়, z‍ানতি পার না।' এই অয়-এ শুরুতে জিহ্বামূলীয় স্পর্শ ধ্বনি (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;glottal stop&lt;/span&gt;) আছে কি না তা কিন্তু দেখানো হচ্ছে না, অথচ বাংলার অনেক উপভাষায় এর বিদ্যমানতা পরিলক্ষিত। শুদ্ধ বাংলার এ-ধ্বনি এ-র মতই, তবে ধ্বনিটি সিলেটের দিকে গেলেই, ভাষাতত্ত্বের ভাষায় একটু নিচের দিকে নেমে যায় — এ-ধ্বনি এবং অ্যা-ধ্বনির মাঝামাঝি। মেদিনিপুরের বাংলায়ও এই ধ্বনি বিদ্যমান। ফরাসি-জার্মানে ধ্বনিটি আছে। মার্কিনিদের ইংরেজি বুলিতেও আছে। ইংল্যান্ডে গৃহীত উচ্চারণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Received Pronunciation&lt;/span&gt;) বলতে যা বোঝায়, তাতে এই ধ্বনি নেই। ভাষাতাত্ত্ববিদরা অনেক ক্ষেত্রে আন্তর্জাতিক ধ্বনিমূলক বর্ণমালা বা এই বর্ণমালার কিছু হরফ ইংরেজির হরফের সাথে মিলিয়ে ব্যবহার করে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3789563585336606861?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3789563585336606861/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3789563585336606861' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3789563585336606861'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3789563585336606861'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/10/blog-post.html' title='উপভাষার লেখন'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8445188032869695758</id><published>2007-09-30T03:53:00.000+06:00</published><updated>2007-10-11T15:40:29.822+06:00</updated><title type='text'>বাংলার রোমক বর্ণমালা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;যেখানে বাংলার জন্য বঙ্গলিপি ব্যবহার করা যায় না এমন ক্ষেত্রে রোমক হরফের ব্যবহার করা হয় হামেশাই। ইংরেজিতে বা রোমক হরফ ব্যবহার করে এমন যে কোন ভাষার কোনও বইয়ে এবং ইংরেজি খবরের কাগজে প্রতিনিয়ত। আগের সংস্কৃত লেখার নিয়মে পুরোপুরি বাংলা লেখা যায় না বিধায় আন্তর্জাতিক মান সংস্থা ২০০১ সালে 'আমাস ১৫৯১৯: দেবনাগরী এবং সম্পর্কিত ইন্দীয় লেখার লাতিন হরফে প্রতিবর্ণীকরণ' নামের এক পদ্ধতি চালু করে। এই নিয়মে বঙ্গলিপির রোমক প্রতি-হরফ গুলো হল: অ (a), আ (ā), ই (i), ঈ (ī), উ (u), ঊ (ū), ঋ (r̥), এ (e), ঐ (ai), ও (o), ঔ (au), ক (k), খ (kh), গ (g), ঘ (gh), ঙ (ṅ), চ (c), ছ (ch), জ (j), ঝ (jh), ঞ(ñ), ট (ṭ), ঠ (ṭh), ড (ḍ), ঢ (ḍh), ণ (ṇ), ত (t), থ (th), দ (d), ধ (dh), ন (n), প (p), ফ (ph), ব (b), ভ (bh), ম (m), য (y), র (r), ল (l), শ (ś), ষ (ṣ), স (s), হ (h), ড় (ṛ), ঢ় (ṛh), য় (ẏ), ৎ (t[:]), ং (ṁ), ঃ (ḥ), এবং ঁ (m̐) (স্বরের সাথে ~, উপরে বসবে)। সাথে যে নিয়মগুলো মানতে হবে তা হল প্রতিটি অন্তর্নিহিত অ লিখতে হবে; এই অ-এর অনুপস্থিতি বিরাম (হস বা হল) চিহ্ন হিসেবে পরের ব্যঞ্জনের সাথে মিলে যুক্তাক্ষর তৈরি করবে। যদি কখনও বিরাম চিহ্নের কারণে অনিভপ্রেত অক্ষর তৈরি হয় তা ঠিক করার জন্য দুই অক্ষরেরর মাঝে বা কোনও অক্ষরের আগে কোলন (:) চিহ্নের ব্যবহার করতে হবে, যেমন বই (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ba:i&lt;/span&gt;) বা বৈ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;bai&lt;/span&gt;)। যে কোনও ব্যঞ্জনের সাথে য-ফলার জন্য y হলেও য-এ য-ফলার জন্য ẏẏ ব্যবহার করতে হবে। যতিচিহ্ন অপরিবর্তিত থাকবে আর সঙ্খ্যা হিন্দু-আরবি সঙ্খ্যায় রূপান্তরিত হবে। যদি কখনও কম্পিউটারে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ASCII&lt;/span&gt;-তে লিখতে হয় তার জন্য রোমক বর্ণমালাটি হল: অ (a), আ (aa), ই (i), ঈ (ii), উ (u), ঊ (uu), ঋ (,r), এ (e), ঐ (ai), ও (o), ঔ (au), ক (k), খ (kh), গ (g), ঘ (gh), ঙ (;n), চ (c), ছ (ch), জ (j), ঝ (jh), ঞ(~n), ট (.t), ঠ (.th), ড (.d), ঢ (.dh), ণ (.n), ত (t), থ (th), দ (d), ধ (dh), ন (n), প (p), ফ (ph), ব (b), ভ (bh), ম (m), য (y), র (r), ল (l), শ (;s), ষ (.s), স (s), হ (h), ড় (.r), ঢ় (.rh), য় (;y), ৎ (t[:]), ং (;m), ঃ (.h), এবং ঁ (~m) (স্বরের সাথে ~, আগে বসবে)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ছাপার জন্য রোমক বর্ণমালায় বাংলার উদাহরণ: &lt;span style="font-size:95%;"&gt;haẏato dekhibe ceẏe sudarśana uṛiteche sandhyāra bātāse. / haẏato śunibe eka lakṣmīpẽcā ḍākiteche śimūlera ḍāle.&lt;/span&gt; বা &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ASCII&lt;/span&gt;-তে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;ha;yato dekhibe ce;ye surar;sana u.riteche sandhyaara baataase. / ha;yato ;sunibe eka lak.smiip~ecaa .daakiteche ;simuulera .daale.&lt;/span&gt; (হয়তো দেখিবে চেয়ে সুদর্শন উড়িতেছে সন্ধ্যার বাতাসে। / হয়তো শুনিবে এক লক্ষ্মীপেঁচা ডাকিতেছে শিমূলের ডালে)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ইংরেজি পত্রিকায় বা খবরের কাগজে বা খানিকটা সরকারি কাজে যেখানে প্রতিবর্ণীকরণ কঠিনভাবে মানার প্রয়োজন নেই, সেখানের নিয়মটা একটু আলাদা। ১৮৭১ সালে ভারতের পরিসঙ্খ্যান মহাপরিচালক উইলিয়াম উইলসন হান্টার 'ভারতীয় নামের বানানের নির্দেশিকা'য় তারই ১৮৬০ সালের দিকে তৈরি করা এক লিপ্যন্তরীকরণ পদ্ধতির প্রকাশ করে। পরের বছর ভারত সরকার তা গ্রহণ করে। সেই হান্টারীয় (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Hunterian&lt;/span&gt;) পদ্ধতিতে দীর্ঘ স্বরের উপরে মাত্রা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;macron&lt;/span&gt;) বসবে (যদিও সার্ভে অব বাংলাদেশ গেল শতাব্দীর আশির দশক থেকে স্থানের নামের বানানের ক্ষেত্রে এই মাত্রা আর ব্যবহার করে না): অ (a), আ (ā/a), ই (i), ঈ (ī/i), উ (u), ঊ (ū/u), ঋ (ri), এ (e), ঐ (ai), ও (o), ঔ (au), ক (k), খ (kh), গ (g), ঘ (gh), ঙ (ng), চ (ch), ছ (chh), জ (j), ঝ (jh), ঞ(ny), ট (t), ঠ (th), ড (d), ঢ (dh), ণ (n), ত (t), থ (th), দ (d), ধ (dh), ন (n), প (p), ফ (ph), ব (b), ভ (bh), ম (m), য (y), র (r), ল (l), শ (s/sh), ষ (sh), স (s), হ (h), ড় (r), ঢ় (rh), য় (ẏ), ৎ (t), ং (m/n), ঃ (h), এবং ঁ (m)। উচ্চারিত না হলে অন্তর্নিহিত অ লেখা হয় না। জ্ঞ কে gy লেখা হয়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8445188032869695758?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8445188032869695758/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8445188032869695758' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8445188032869695758'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8445188032869695758'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_30.html' title='বাংলার রোমক বর্ণমালা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3859889519143528973</id><published>2007-09-28T02:39:00.000+06:00</published><updated>2007-09-29T13:48:19.803+06:00</updated><title type='text'>রোমক হরফে বাংলা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;রোমক হরফে বাংলা লেখার চল অনেক পুরনো। ১৮৯৪ সালে জেনেভায় এক সংস্কৃতজ্ঞ সম্মেলনে রোমক হরফে সংস্কৃত কি ভাবে লেখা হবে তা ঠিক করা হয়। সেই নিয়ম মেনেই রোমক হরফে বাংলাও লেখা হচ্ছিল এতকাল। তারও আগে ১৭৪৩ সালে লিসবন থেকে ছাপানো বাংলার প্রথম ব্যাকরণ বই কৃপার শাস্ত্রের অর্থভেদ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Crepar Xaxtrer Orth,bhed,&lt;/span&gt;)-এ ঢাকার ভাওয়াল অঞ্চলের বাংলার যে উদাহরণ দেওয়া আছে তাও রোমক হরফে, পর্তুগিজের পঠনরীতি অনুযায়ী লেখা — পিতা আমারদিগের, পরম স্বর্গে আসল। তোমার সিদ্ধি নামেরে সেবা হউক: আইসুক আমারদিগেরে তোমার রাইজ্যত [রাজ্যে]: তোমার যে ইচ্ছা, সেই হউক: যেমন পরথিবীতে [পৃথিবীতে], তেমন স্বর্গে। (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;Pitá amaradiguer,/ Poromo xorgué aslo./ Tomar xidhi nameré,/ Xeba houq:/ Aixuq amardigueré/ Tomar raizot:/ Tomar zé icha,/ Xei houq:/ Zemon porthibité,/ Temon xorgué.&lt;/span&gt;) [আধুনিক বানানে বাংলায় লেখা হল]। এরপর ১৮০৩ সালে ফোর্ট উইলিয়াম কলেজের ছাপানো জন বোর্থউইক গিলক্রাইস্ট সম্পাদিত ওরিয়েন্টাল ফেবুলিস্ট নামের এক বইয়ে তারিণীচরণ মিত্রকৃত ঈশপের একটি গল্পের বাংলা অনুবাদ প্রকাশিত হয় রোমক হরফে। ১৮৮১ সালে বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায়ের দুর্গেশনন্দিনী ছেপে বের হয় রোমক হরফে। এরপর ১৯৭১ সালে সুকুমার সেনের ইংরেজিতে লেখা বাংলাভাষার ব্যুৎপত্তিকোষেও (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;An Etymological Dictionary of Bengali&lt;/span&gt;) বাংলা শব্দ রোমক হরফে লেখা। মাঝে পুরো বই রোমক হরফে ছেপে বের না হলেও এই হরফে সংস্কৃত এবং বাংলা কি করে লেখা যায় তার দিক নির্দশনা দিয়েছে আর্থার কোক বার্নেল বা কার্ল রিকার্ড লেপ্‌সিউস-এর মত আরও অনেকেই।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;সেই সংস্কৃতজ্ঞদের নিয়ম যা এখন আন্তর্জাতিক সংস্কৃত প্রতিবর্ণীকরণ বর্ণমালা (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;International Alphabet of Sanskrit Transliteration&lt;/span&gt;) নামে পরিচিত, তাতে অবশ্য বাংলা লেখায় কিঞ্চিৎ অসুবিধা হয়। কারণ সংস্কৃতে বাংলার মত য়, ড় এবং ঢ় নেই। রোমক y দিয়ে সংস্কৃত য (य) এবং বাংলা য এবং য়, আর ṛ (r এর নিচে বিন্দু) দিয়ে সংস্কৃত ঋ (ऋ) এবং বাংলা ঋ এবং ড় লেখা হয়। সমস্যা হল পাঠককে বুঝে নিতে হয় একই হরফ কখন য এবং কখন য়, বা কখন ঋ এবং কখন ড়। এ সমস্যা দূর করতে আন্তর্জাতিক মান সংস্থার প্রবর্তিত আমাস ১৫৯১৯: দেবনাগরী এবং সম্পর্কিত ইন্দীয় লেখার লাতিন হরফে প্রতিবর্ণীকরণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ISO 15919 Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters&lt;/span&gt;) পদ্ধতিতে y এর উপর বিন্দু ẏ দিয়ে য় এবং y দিয়ে য বোঝানো হয় আর r এর নিচে বিন্দু ṛ দিয়ে ড় এবং r এর নিচে বৃত্ত r̥ দিয়ে ঋ বোঝানো হয়। সমস্ত নব্য ইন্দো-আর্য ভাষার ক্ষেত্রে একই নিয়ম। অনুস্বারের ক্ষেত্রে রোমক সংস্কৃত হরফের ṃ-এর নিচের বিন্দু উপরে উঠে ṁ আসে।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3859889519143528973?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3859889519143528973/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3859889519143528973' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3859889519143528973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3859889519143528973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_28.html' title='রোমক হরফে বাংলা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2978283836000876423</id><published>2007-09-22T02:20:00.000+06:00</published><updated>2007-09-22T02:35:30.285+06:00</updated><title type='text'>বাংলার যতিচিহ্ন</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলার দাঁড়িই, দুই দাঁড়িও, কেবল নিজস্ব যতিচিহ্ন। বাকি সব বাংলায় এসেছে ইংরেজির অনুকরণে। নিয়মিত হয়েছে ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগরের হাত ধরে। মধ্য বাংলায় বিরামের জন্য ব্যবহৃত হত তারকা চিহ্ন (*)। পরে সে স্থানে ব্যবহৃত হতে থাকে দাঁড়ি। দুই দাঁড়ি ছিল সাধারণত কবিতার সম্পত্তি, আগের যুগে। বর্তমানে তা টাইপোগ্রাফিক এমবেলিশমেন্ট। বাংলায় আরেকটি চিহ্নের ব্যবহার ছিল, মধ্যযুগেও। তার নাম কাকপদ (×)। প্রতিলিপির সময় কোথাও কিছু বোঝা না গেলে বা কোনও কিছু আমলে না নিলে, এখন যেমন ইংরেজি লোপচিহ্নের আদলে তিন-বিন্দু (...) ব্যবহার করা হয়, তখন বাংলা গুণনচিহ্নের মত তিনটি কাকপদ ব্যবহার করা হত।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বিদ্যাসাগরের বেতাল পঞ্চবিংশতির দশম সংস্করণ থেকে ইংরেজির আদলে যতি চিহ্নের ব্যবহার দেখা যায়।  একদম শুরুর দিকে, ১৮৪০ সালে হিন্দু কলেজ পাঠশালাতে পড়ানোর জন্য 'শিশুসেবধি' নামের একটি প্রাইমার বা অ-আ-ক-খ'র বই ছাপানো হয়। এতে যতিচিহ্নের বর্ণনায় বলা আছে বাক্যের ভেদ বোধক রেখার নাম 'চিহ্ন' (,), বিচ্ছেদ ভেদবোধক রেখার নাম 'দাঁড়ি' (।) এবং লেখক কিংবা বক্তার কৃত যে প্রয়োগ তদ্বোধক চিহ্নের নাম 'অবিকল' (“”), যা এখন উদ্ধার চিহ্ন নামে পরিচিত।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;নামগুলো পরে পালটে গিয়ে দাঁড়ায় পদচ্ছেদ (,), অর্ধচ্ছেদ (;), পূর্ণচ্ছেদ (।), দৃষ্টান্তচ্ছেদ (:), প্রশ্নচিহ্ন (?), বিস্ময়চিহ্ন (!), রেখাচিহ্ন (—), উদ্ধারচিহ্ন (“”) এবং পদযোজকচিহ্ন (-)। একসময় আবার বলা হত প্রাথমিকা (,), সামিকা (;)। কখনও বা কোলন ভুল করে বিসর্গ মনে না হয় তাই সাথে একটি ড্যাশ ব্যবহার করা শুরু হয়ে গিয়েছিল, নাম তার কোলন-ড্যাশ।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2978283836000876423?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2978283836000876423/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2978283836000876423' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2978283836000876423'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2978283836000876423'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_22.html' title='বাংলার যতিচিহ্ন'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3694399465324823156</id><published>2007-09-21T13:05:00.000+06:00</published><updated>2007-09-21T13:08:36.425+06:00</updated><title type='text'>বাংলার হরফ, সংস্কৃতের বর্ণমালা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;বাংলার হরফ নিজস্ব, তবে বর্ণমালা নিজের নয়। সংস্কৃত বর্ণক্রম বাংলার উপর চাপিয়ে দেওয়া, বা নেওয়া। ঈশ্বরচন্দ্র বিদ্যাসাগরের পর থেকে দুয়েকটি হরফের অবস্থান বদল।, মান্য বর্ণমালায় দু-একটি হরফের লুপ্তি। বাংলার এই হরফ তার নিজস্ব হলেও গোটা চারেক ভাষা লেখার কাজে তা ব্যবহৃত হয় বা হত। বাংলা হরফে লেখা হয়, বাংলা এবং এর উপভাষা ছাড়াও, অহমিয়া, সংস্কৃত, সাঁওতালি আর মণিপুরি। সংস্কৃতের প্রধান লিপি এখন দেবনাগরীকে ধরা হয়, বিশেষত ইংরেজদের আগমনের পর থেকে। সংস্কৃতর রোমক হরফেও লেখা হয় আর লেখা হয় ভারতীয় বেশ কয়েকটি লিপিতে, তামিল-গোত্রীয় গ্রন্থ লিপি সহ। সাঁওতালি বাংলা ছাড়াও লেখা হয় ইংরেজি, দেবনাগরী এবং ওড়িয়া হরফে। ওল চিকি বলে একটি হরফেও। মণিপুরির এক অংশ যার নাম মৈতৈ তা লেখা হয় মৈতৈ নামের এক হরফে আর বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরির হরফ বাংলা। এছাড়াও বাংলা দেশের বেশ কিছু উপজাতির ভাষা যেমন খাসিয়া, আচিক, ককবরক ইত্যাদি বাংলা হরফে লেখা হয়।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলা হরফে লেখা অহমিয়া, সংস্কৃত, সাঁওতালি এবং মণিপুরির উদাহরণ --- 'কিয়নো ঈশ্বরে জগতলৈ এনে প্রেম করিলে, যে, তেওঁর পুত্রত যি কোনোৱে বিশ্বাস করে, সি নষ্ট নহৈ, অনন্ত জীৱন পাবর নিমিত্তে, তেওঁর সেই একজাত পুত্রকেই দান করিলে।' (অহমিয়া)।। 'তদ্বদহং যুষ্মান্‌ ব্যাহরামি, একেন পাপিনা মনসি পরিবর্ত্তিতে, ঈশ্বরস্য দুতানাং মধ্যেহ প্যানন্দো জায়তে।' (সংস্কৃত)।। 'এন্তে ঈশ্বর দ ধারতিরেন কো নুনাঃ এ দুলাড়কেৎ কোআ, আইঃরেন একুপুত হপনে এমকোদেতায়া, যেমন উনিরে সানাম পাতিয়াউঃকো আলোকো নষ্ঠোঃ। বিচকোম জায়জুগ জিওন কো ঞাম।' (সাঁতালি, সাঁতাল পরগণা)।। এবং 'করিননো হাইববু ঈশ্বরনা তাইবংপাম্বা অসিবু অসুপ নুংশিব্বি‍া অসিনি, ইবুংঙো মহাক্বী অনিশুদবা মচা নিপা অদুবু পিবি, মচা অদুবু খাজবা মী পুম্‌নমক্‌ অদুবুদি মাংহনদনা লোম্বা নাইদবা খবাই ফন্দনি।' (মণিপুরি)।।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আসামের উত্তর প্রচলিত রংদানিয়া বা রভা ভাষায় বাংলা হরফের উদাহরণ --- 'আতানা যে কাই ঈশ্বরনি খুসি ছাংয়ে ফুসিয়া, উ আংই ফজাংবারা, আরও আংই মমব্রাতাং, জিব্রা ফজমবারতাং আরও ওনিবারা আরও জিব্রা।' অহমিয়া, সাঁওতালি এবং মণিপুরি বাক্যের বাংলা পাঠ --- 'কারণ ঈশ্বর জগৎকে এমন প্রেম করিলেন যে, আপনার একজাতা পুত্রকে দান করিলেন, যেন, যে কেহ তাঁহাতে বিশ্বাস করে, সে বিনষ্ট না হয়, কিন্তু অনন্ত জীবন পায়।' বাইবেলের পাঠ, হিস্পানি ভাষায় '&lt;a href="http://www.proel.org/alfabetos/bengali.html"&gt;বর্তমান ও অতীতের বর্ণমালা&lt;/a&gt;' ওয়েব সাইট থেকে নেওয়া।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3694399465324823156?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3694399465324823156/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3694399465324823156' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3694399465324823156'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3694399465324823156'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_21.html' title='বাংলার হরফ, সংস্কৃতের বর্ণমালা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-3974971917436228274</id><published>2007-09-18T15:39:00.000+06:00</published><updated>2007-09-19T11:38:14.253+06:00</updated><title type='text'>বাংলার হিন্দুয়ানি, মুসলমানি</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ফারসি মোঘল সাম্রাজ্যের ভাষা থাকার কারণে এবং পরবর্তীকালে সম্রাট শাহজাহানের সময়ে সেনাদের মধ্যে উর্দুর ব্যবহারের ফলে ইংরেজদের হাতে পড়ার আগেই বাংলায় অনেক আরবি-ফারসি শব্দ ঢুকে পড়ে, পোশাক-ধর্ম পাল্টে, কিংবা আরবি-ফারসি হিসেবেই। আঠারশ' শতাব্দীর প্রথমদিকের লেখা --- 'হোমাঙু বাদসাহের ওফাত হইলে হিন্দোস্তানে বাদসাহ হইতে ব্যাজ হইল, আপনারদের মধ্যে আত্মকলহ কইয়া বিস্তর২ লড়াই কাজিয়া হইল।' পরে বাংলা ভাষায় এই আরবি-ফারসি শব্দের ব্যবহার কমে যায়। সাধু ভাষা হয় সাহিত্যের বাহন আর সরল ভাষা, যা গেল শতাব্দীর প্রায় দেড় দশক পরে বাংলা সাহিত্যে চলিত ভাষা নামে পরিচিত হয়, চলতে থাকে মুখের ভাষায়। ভারত ভাগের পরে, খানিকটা ধর্মীয় কারণে সংস্কৃতায়িত বাংলা (যা অনেকে হিন্দুয়ানি বাংলা বলে মনে করে) ছেড়ে আরবি-ফারসি শব্দের আধিক্যে এক ধরণের (এসলামি) বাংলার প্রচলন ঘটে বা ঘটানো হয়। এসময় এরকম ধরণের প্রস্তাবও ছিল যে 'অনেক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট' না লিখে 'অনেক পীরে মাজেজা নষ্ট' বলা হোক। দু-একটি উদাহরণ --- 'ফজরের আউয়াল ওয়াকতে উঠিয়া ফুফু-আম্মা চাচাজীকে কহিলেন, আমাকে জলদি এক বদনা পানি দাও। আমি পায়াখানা ফিরিয়া গোসল করিয়া নামাজ পড়িয়া নাশতা খাইব।' বা 'গোজশ্‌তা এশায়াতে আমরা অতীতে বাংলা ভাষার নানা মোড় পরিবর্তনের কথা মোখ্‌তাসার ভাবে উল্লেখ করেছিলাম।' অথবা 'শহর কলকাত্তায় শেফাউল মুল্‌ক্‌ তশরিফ রাখিতেছেন না বহুত রোজের কথা। আর তশরিফ রাখিলেই ফায়দাই বা কি? সে ছিল এক জামানা। ওজারতের তেজারত আর তেজারতের ওজারতে সুবে বাঙ্গলা ছিল সরগরম।' সংস্কৃত, আরবি-ফারসি, ফরাসি, পর্তুগিজ, তুর্কি, বর্মি সব ভাষার শব্দ নিয়েই বাংলা ভাষার, তার হিন্দুয়ানিও নেই মুসলমানিও নেই। ফোর্ট উইলিয়াম কলেজের আগের বাংলায় যেমন আরবি-ফারসি ও সংস্কৃত শব্দ পাওয়া যায়, তার পরেও ঠিক তেমনই পাওয়া যায়। বাংলার ভাষার প্রকৃতি বজায় রেখে সহজে খাপ যায় এমন ভাবে বিদেশি শব্দের ব্যবহার বাংলায় ঢের সাহিত্যিকের লেখায় পাওয়া যায়। যদি কোনও ক্ষেত্রে ধর্মীয় কারণে লেখায় বা বাচনে সংস্কৃত বা আরবি-ফারসি শব্দের আধিক্য দেখা দেয়, তাহলে তা ভাষাপ্রকার (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;register&lt;/span&gt;) হিসেবে চিহ্নিত হবে। &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-3974971917436228274?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/3974971917436228274/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=3974971917436228274' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3974971917436228274'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/3974971917436228274'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_18.html' title='বাংলার হিন্দুয়ানি, মুসলমানি'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-5001909816807059940</id><published>2007-09-15T15:47:00.000+06:00</published><updated>2008-12-10T18:42:50.111+06:00</updated><title type='text'>আরবি-ফারসি হরফে বাংলা</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;গেল শতাব্দীর পঞ্চাশের দশকের শুরুতে উর্দুকে রাষ্ট্রভাষা বানানোর পর্যুদস্ত পরিকল্পনার বেশ কিছুদিন আগে সরকার আরও একটি ব্যাপারে নড়াচড়া শুরু করেছিল। তা হল আরবি-ফারসি (সরকার এবং মদদগারদের ভাষায় উর্দু) হরফে বাংলা লেখার চেষ্টা। সে সময় ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয় কেন্দ্রীয় ছাত্র সংসদ একটি সংবাদ বিজ্ঞপ্তিতে সরকারের এ চেষ্টার নিন্দা জানায়। গুরুগম্ভীর কাজের জন্য, যেমন উর্দুতে বাংলা ভাষা ও সাহিত্যের গবেষণায়, আরবি-ফারসি হরফে বাংলার প্রতিবর্ণীকরণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;transliteration&lt;/span&gt;) হতেই পারে। তবে সে সময়ের সরকার যা চেষ্টা করছিল তা হল লিপ্যন্তরীকরণ (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;transcription&lt;/span&gt;), বাংলা ভাষার উচ্চারণ অনুযায়ী উর্দুতে কাছাকাছি উচ্চারণে শব্দের পর শব্দ লিখে যাওয়া। আরবি-ফারসি হরফে বাংলার আলোচনা শোনা গেলেও ব্যাপারটা দেখতে কেমন তা বোঝা যায় না।  দেখতে কেমন তার একটা ধারণা পাওয়া যায় মুহাম্মদ শহীদুল্লাহ্‌র ১৯৫৭ সালে প্রকাশিত বঙ্গলা আদব কী তারীখ (বাংলা সাহিত্যের ইতিহাস) বইয়ে। সেখানে মাইকেল মধুসূদন দত্ত, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর আরও অনেকের লেখা উর্দু হরফে উদ্ধৃত করা হয়েছে। এমনই এক নমুনা, মধুসূদন দত্তর বঙ্গভাষা ---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/RuuuPQL7k4I/AAAAAAAAACU/8syQkuFKOhs/s400/urdu1.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5110369779248239490" /&gt;&lt;br /&gt;হে বঙ্গ, ভাণ্ডারে তব বিবিধ রতন;—&lt;br /&gt;তা সবে, (অবোধ আমি!) অবহেলা করি,&lt;br /&gt;পর‐ধন‐লোভে মত্ত, করিনু ভ্রমণ&lt;br /&gt;পরদেশে, ভিক্ষাবৃত্তি কুক্ষণে আচরি।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;যদিও এক ভাষার হরফ আরেক ভাষা নিয়েছে বা আরেক ভাষার উপর চাপিয়ে দেওয়া হয়েছে, প্রতিটি ভাষা তার নিজের হরফেই সুন্দর। জন বিম্‌স্‌ তার আধুনিক ভারতীয় আর্য ভাষার তুলনামূলক ব্যাকরণের ভূমিকায় বলেছিল --- ভারতীয় বর্ণমালার মধ্যে বাংলা সবচেয়ে সুন্দর এবং লেখতে সহজ... আধুনিক বাংলা হরফ এখন প্রাচীন ভারতীয় বর্ণমালাজাত যে কোন হরফের চেয়ে অনেক দ্রুত এবং সহজে লেখা যায়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-5001909816807059940?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/5001909816807059940/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=5001909816807059940' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5001909816807059940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/5001909816807059940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_15.html' title='আরবি-ফারসি হরফে বাংলা'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_-IaDuVIGiDQ/RuuuPQL7k4I/AAAAAAAAACU/8syQkuFKOhs/s72-c/urdu1.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-8948772766749237374</id><published>2007-09-14T12:40:00.000+06:00</published><updated>2007-09-14T12:57:52.127+06:00</updated><title type='text'>ঈশপের গল্পে ভাষার উচ্চারণ</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;আন্তর্জাতিক ধ্বনিতাত্ত্বিক বর্ণমালায় বিভিন্ন ভাষার উচ্চারণের উদাহরণ দিতে গিয়ে ঈশপের একটি গল্প উদ্ধৃত করা হয়, তার ধ্বনিতাত্ত্বিক লেখন সহ। &lt;span style="font-size:95%;"&gt;The North Wind and the Sun were disputing which of them was stronger, when a traveller came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveller take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew, the more closely did the traveller fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shone out warmly, and immediately the traveller took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.&lt;/span&gt; গল্পটির একটি নীতিকথা আছে। তা থাক। ধ্বনিতত্ত্বে গল্পটি ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করা হয় তার ধ্বনিতাত্ত্বিক লেখনের মাধ্যমে ভাষার উচ্চারণের উদাহরণ দেখানোর জন্য। ১৮৪৯ সালে প্রকাশিত &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Principles of the International Phonetic Association&lt;/span&gt;-এ গল্পটির ৭০টির মত পাঠের লেখন ছাপা হয়েছিল। মাঝে মাঝে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Journal of the International Phonetic Association&lt;/span&gt;-এ বেশ কিছু ভাষার উচ্চারণ এভাবে দেখানো হয়েছে। ১৯৯৯-সালে ছাপানো &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Handbook of the International Phonetic Association&lt;/span&gt;-এ ২৩টি ভাষার উচ্চারণ এ গল্পের পঠনে দেখানো হয়েছে। ১৯২২ সালে &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London&lt;/span&gt;-এ প্রকাশিত &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Phonetic Transcriptions from Indian Languages&lt;/span&gt; নামের সুনীতিকুমারের একটি লেখায় সম্ভবত গল্পটির বাংলায় একটি উদাহরণ ছাপা হয়েছে (কখনও হাতে পড়েনি)। গল্পটির বাংলা তরজমা করলে দাঁড়ায়: 'উত্তুরে বাতাস আর সূর্য তাদের মধ্যে কে বেশি শক্তিশালী তা নিয়ে ঝগড়া করছিল। এমন সময় এক পথিক গরম জামা গায়ে সে পথ দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিল। বাতাস আর সূর্য দুজনেই রাজি হল তাদের মধ্যে যে পথিককে তার জামা খুলতে বাধ্য করতে পারবে সেই হবে বেশি শক্তিশালী। এরপর উত্তুরে বাতাস তার ভীষণ বেগে বইতে লাগল। বাতাসের জোর যত বাড়তে থাকল পথিক তত শক্ত করে জামা গায়ে জড়াতে থাকল। অবশেষে বাতাস হাল ছাড়ল। এবার সূর্য প্রবল তেজ ছড়াতে লাগল। সেই সাথে পথিক তার গরম জামা খুলে ফেলল। আর উত্তুরে বাতাস মেনে নিল যে সূর্য বেশি শক্তিশালী।' সাদামাটা ধ্বনিমূলক (&lt;span style="font-size:95%;"&gt;phonemic&lt;/span&gt;) লেখনে — /&lt;span style="font-size:95%;"&gt;ut̪t̪ure bɑt̪ɑʃ ɑr ʃurdʒo t̪ɑd̪̪er mod̪ʱːe ke beʃi ʃokt̪iʃɑli t̪ɑ nie dʒʱɔɡɽɑ kortʃʰilo. æmon ʃɔmɔĕ æk pot̪ʰik ɡɔrom dʒɑmɑ ɡɑĕe ʃe pɔt̪h d̪ie ɦẽʈe dʒɑtʃʰːilo. bɑt̪ɑʃ ɑr ʃurdʒo dudʒɔnei rɑdʒi holo t̪ɑd̪er mod̪ʱːe dʒe pot̪ʰikːe t̪ɑr dʒɑmɑ khult̪e bɑd̪ʱːo kort̪e pɑrbe ʃei hɔbe beʃi ʃokt̪iʃɑli. erpɔr ut̪t̪ure bɑt̪ɑʃ bʱiʃɔn beɡe boit̪e lɑɡlo. bɑt̪ɑʃer dʒor dʒɔt̪o bɑɽt̪e tʰɑklo pot̪ʰik t̪ɔt̪o ʃɔkt̪o kore dʒɑmɑ ɡɑĕe dʒɔɽɑt̪e t̪ʰɑklo. ɔboʃeʃe bɑt̪ɑʃ ɦɑl tʃʰɑɽlo. ebɑr surdʒo probol t̪edʒd tʃʰɔɽɑt̪e lɑɡlo. ʃei ʃat̪ʰe pot̪ʰik t̪ɑr ɡɔrom dʒɑmɑ khule phelːo. ɑr ut̪t̪ure bɑt̪ɑʃ mene nilo dʒe surdʒo beʃi ʃokt̪iʃɑli.&lt;/span&gt;/ কোনও রকম স্বরাঘাত চিহ্নের ব্যবহার করা হয়নি।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-8948772766749237374?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/8948772766749237374/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=8948772766749237374' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8948772766749237374'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/8948772766749237374'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post_14.html' title='ঈশপের গল্পে ভাষার উচ্চারণ'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-2605220057412155589</id><published>2007-09-10T23:55:00.000+06:00</published><updated>2007-09-16T01:23:01.239+06:00</updated><title type='text'>মান্য বাংলা, লেখায় এবং বাচনে</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ভাষা পাল্টায় বিভিন্ন সময়ে আর ভাষা একই সময়ে পাল্টায় বাধায় — নদীই হোক, পাহাড়, জনপদের অভাব কিংবা রাজনৈতিক সীমরেখা। সময়ের রেখায় পাল্টানো ভাষার পরিচিতি পুরনো, মধ্যযুগীয় বা আধুনিক বাংলার মাঝে। ভিন্ন শতাব্দীর ভিন্ন বাংলাও এর নিদর্শন। আর একই সময়ে অবস্থানগত পাল্টানো বাংলার আরেক নাম আঞ্চলিকতা, ঢাকার বাংলা বা বীরভূমের বাংলা। এধরণের বাংলায় আবার সময়ে পাল্টানো বাংলার ছাপ থেকে যায়। তারপরেও, অত্যুৎসাহী কিছুলোকের ভাবাদর্শী মতের বাহুল্য বাদ দিলে, বাংলাদেশ বা পশ্চিমবঙ্গের মান্য চলতি বাংলা একই, লেখক বা ক্ষেত্রবিশেষে আরবি-ফারসি শব্দের আধিক্য বা সংস্কৃত শব্দের বাড়তি ওজন, এটুকুই যা বিবেচ্য। সাধারণভাবে কেবল কাকা-চাচা, মাসি-খালা, নমস্কার-সালাম বা জল-পানি ইত্যাদিই চোখে পড়ে বা সাধারণ আলোচনায় উঠে আসে। কারণ বোঝা বা বোঝানোর সুবিধা। কার্যসূচী-কার্যক্রম, জলহাওয়া-আবহাওয়া, কুড়ি-বিশ বা আরও অনেক শব্দের কথা নিয়ে আলোচনা দেখা যায় না। কলকাতায় মান্য বাংলায় প্রথম পুরুষের একবচনে সাধারণ অতীত কালে ক্রিয়ার শেষে -এ যোগ করা হয় (চলন্তিকা-রও তাই মত), ও কি বললে? ঢাকায় মান্য বাংলায় তেমনটি দেখা যায় না। কলকাতার 'ও কি বললে?'-র জায়গায় ঢাকায় হয়ত বলা হয় 'সে কি বলল?' এই 'ও' এবং 'সে' — সেও খানিকটা বিভদই। বাংলাদেশে একটা, দুইটা, তিনটা, চারটা এবং পাঁচটা, কিন্তু কলকাতায় একটি, দুটো, তিনটে, চারটে এবং পাঁচটা। সচেষ্ট বাচন ছাড়া বাংলাদেশে বাংলার চন্দ্রবিন্দুর দেখা পাওয়া (নাকি শোনা?) ভার। উচ্চারণেও কিছুটা গরমিল বর্তমান, যদিও মান্য বাচনে তা ধরা হয় না। কলকাতার লোকেরা আজকে /̍ɑdʒke/ উচ্চারণে জ-এর ঘোষতা বজায় রাখতে গিয়ে পরের ক-কে খানিকটা ঘোষতা প্রদান করে /̍ɑdʒk̬e/, আর ঢাকার লোকেরা ক-এর অঘোষতা বজায় রাখতে গিয়ে জ-কে ঘোষতারহিত করে ফেলে /̍ɑdʒ̊ke/। দুটোই সমীভবন, সামনে এবং পিছনে। একই রকমভাবে (চুল) আঁচড়ে /̍ɑ͂tʃɽe/ কলকাতায় /̍ɑ͂t̬ʃɽe/ আর ঢাকায় /̍ɑtʃre/। হয়ত অনেক অনেক দিন পর বাংলার দু'টি রূপ জন্ম নেবে — সময়ে, রাজনৈতিক সীমারেখায়। হয়ত তেমনটি ঘটবেই না, দুই রাজনৈতিক ভূখণ্ডের নৈকট্যের কারণে। তবে এখনও পর্যন্ত বাংলার মান্যরূপ হরেদরে একটিই, ঢাকায়ই হোক, কলকাতায় বা লন্ডনে।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-2605220057412155589?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/feeds/2605220057412155589/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=30061255&amp;postID=2605220057412155589' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2605220057412155589'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/30061255/posts/default/2605220057412155589'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://bangalabhasha.blogspot.com/2007/09/blog-post.html' title='মান্য বাংলা, লেখায় এবং বাচনে'/><author><name>Abu Jar M Akkas</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16506074180669434152</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-Z2uUdsUBJKM/TiPUVOarddI/AAAAAAAAAjo/YbeGMvp8S1g/s1600/blogprofaks.png'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-30061255.post-6168184782730689117</id><published>2007-08-09T15:38:00.000+06:00</published><updated>2007-08-10T17:25:51.271+06:00</updated><title type='text'>জাদু এবং যাদু</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;জাদু না যাদু, কোনটি শুদ্ধ বানান? প্রশ্ন এক সহকর্মীর। কারণ বাংলা একাডেমীর বাংলা অভিধানে প্রথমে যাদু, পরে জাদু। বাংলা-ইংরেজি অভিধানে অবশ্য ক্রমটি উল্টো। জ্ঞানেন্দ্রমোহনে জাদু ও যাদু দুই'ই আছে, আলাদা মূখ্যভুক্তি হিসেবে। সাথে নিষ্পন্ন শব্দ --- জা(যা)দুক(গ)র, জা(যা)দুক(গ)রী, জা(যা)দুঘর, ইত্যাদি। হরিচরণে জা(যা)দুকর, জা(যা)দুকরী, জাদুগিরী, জাদুঘর এবং যাদুগীর, আবারও আলাদা ভুক্তি। যোগেশচন্দ্রে জাদুগ(ক)র, জাদুগরি, জাদুঘর এবং যাদু (আলাদা ভুক্তি)। চলন্তিকায় জাদু, জাদুকর, জাদুঘর এবং যাদু (জাদু-দেখ হিসেবে)। শেখ গুলাম মাকসুদ হিলালি'র &lt;span style="font-size:95%;"&gt;Perso-Arabic Elements in Bengali&lt;/span&gt;-তে জাদু, জাদুক(গ)র, জাদুক(গ)রী, জাদুঘর। যাদুও বিদ্যমান, জাদু-দ্রষ্টব্য হিসেবে। উইলিয়াম গোল্ডস্যাকের &lt;span style="font-size:95%;"&gt;A Mussalmani Bengali-English Dictionary&lt;/span&gt;-তে জাদু, জাদুকর/রী, এবং জাদুঘর। কাজি রফিকুল হকের বাংলা ভাষায় আরবী ফার্‌­সী তুর্কী হিন্দী উর্দু শব্দের অভিধানে, জাদু, যাদু, জাদুকর/যাদুকর/জাদুগর, জা(যা)দুকরী, এবং জা(যা)দুঘর।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;চলন্তিকা দেখলে বোঝা যায় জাদু, জাদুকর এবং জাদুঘরই প্রচলিত, কারণ ব্যবহারিক অভিধান প্রচলন নির্দেশ করে। কলিকাতা বিশ্ববিদ্যালয় প্রণীত ১৯৩৬ সালের বানানের নিয়মে বলা আছে অসংস্কৃত (অর্থাৎ তদ্‌ভব, দেশজ ও বিদেশী) শব্দে 'য না লিখিয়া জ লেখা বিধেয় --- "কাজ, জাউ..."।' বাংলা একাডেমীর প্রমিত বাংলা বানানের নিয়ম-এ লেখা আছে অতৎসম 'শব্দ বাংলা ভাষার ধ্বনিপদ্ধতি-অনুযায়ী লিখতে হবে। যেমন: কাগজ, জাহাজ... জেব্রা।... ইসলাম ধর্ম-সংক্রান্ত কয়েকটি বিশেষ শব্দে... য ব্যবহৃত হতে পারে।... তবে কেউ ইচ্ছা করলে ... জ ব্যবহার করতে পারেন।' পরের একবাক্যের অনুচ্ছেদে বলা: 'জাদু, জোয়াল, জো, ইত্যাদি শব্দ জ দিয়ে লেখা বাঞ্ছনীয়।'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;বাংলার প্রায় সব অভিধান মতে জাদু শব্দটির আগমন ফারসি জাদূ (جادو) (ফারসিতে শেষের স্বরটি দীর্ঘ) থেকে। ফারসিতে জাদূ থেকে বাংলায় প্রচলিত নিষ্পন্ন শব্দগুলি হল জাদূগর (جادوگر), জাদূ কর্‌দন্‌ (جادوکردن) যা থেকে হিন্দি বা উর্দুতে জাদূ করনা (जादू करना, جادوکرنا)। জাদূবী (অন্তস্থ ব দিয়ে, جادویی), ঐন্দ্রজালিক। জাদূগর (جادوگر) বা জাদূকার (جادو کار)। তবে জাদুঘর শব্দটি বাংলার নিজস্ব অবদান। ফারসিতে আজাইব খানেহ (عجائب خانه) বা মুজে অথবা মুজে খানেহ (موزه বা موزه خانه, ফরাসি ম্যুজে থেকে)। উর্দুতে অজাইব খানা (عجائب خانه), অজাইব ঘর বা জাদুঘরও চলে। হিন্দিতে জাদূঘর (जादूघर)।&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;আঠারশ' চুরাশিতে প্রকাশিত জন টি প্ল্যাট্‌স্‌-এর উর্দু, ধ্রুপদী হিন্দি এবং ইংরেজি অভিধানে ফারসি জাদূর বুৎপত্তি দেখানো হয়েছে: &lt;span style="font-size:95%;"&gt;P jadu [Old P. yadu, yatu; Pehl. yatuk; Zend yatu; S. yatu]&lt;/span&gt;। তবে আর বাকি যা সব যা হোক, শব্দটি অসংস্কৃত বা অতৎসম, এবং জ দিয়ে লেখাই বিধেয়।&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/30061255-6168184782730689117?l=bangalabhasha.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://bangalabhash
