Thursday, January 03, 2008

রেজামন্দি, ওয়াফা-বরদার

ঈদের (বানানটা কি ইদ হওয়া উচিত বিদেশি শব্দ হিসেবে, আরবিতে দীর্ঘ ঈ, عيد; ইংরেজিতে অল্প হলেও Id প্রচলিত আছে; হিন্দিতে ईद, ঈদ) জামাত বা প্রার্থনা সমাবেশে ইমামের ভাষণে শোনা গেল রেজামন্দি বা -মন্দী এবং ওয়াফা-বরদার, হয়ত ব়ফা-বরদার (প্রথমটিতে ব-এর নিচে বিন্দু, র নয়, আরবি و বোঝাতে)। ইমামের উপদেশ আমাদের খোদার রেজামন্দির জন্য কাজ করতে হবে এবং ওয়াফা-বরদার হতে হবে। রেজামন্দি (ফারসি رجامندى) শব্দের অর্থ খুশি, শব্দটি অন্যভাবে বাংলাদেশে, হয়ত অন্য কোনও জায়গায়ও, নাম হিসেবে প্রচলিত আছে, আরজুমন্দ (آرزو مند)। উইলিয়াম গোল্ডস্যাকের মুসলমানি বাংলা-ইংরেজি অভিধান এবং শেখ গুলাম মাকসুদ হিলালির বাংলায় আরবি-ফারসি উপাদানে শব্দটি দু'টি বানানে পাওয়া যায় — রেজামন্দী এবং রিজামন্দী। আরবি ও ফারসির ই-এর এ হওয়াটা বাংলায় হরহামেশাই ঘটে। শুদ্ধ বাংলা অভিধানে শব্দটির দেখা পাওয়া ভার। আর ওয়াফা-বরদার (وفابردار) শব্দটির অর্থ বিশ্বাসরক্ষাকারী। একটি শব্দবন্ধ হিসেবে না পাওয়া গেলেও ওয়াফা বা ওফা এবং বরদার হিসেবে প্রায় সব অভিধানেই বর্তমান। ইসলাম ধর্মীয় অনুশাসন আলোচনায় অনেক স্বল্পশিক্ষার এলাকায়ও এরকম আরও কিছু শব্দের ব্যবহার দেখা যায় যা সাধারণত মান্য বাংলায় ব্যবহৃত হয় না। ক্ষেত্রভেদে ভাষায় শব্দের এই ব্যবহার ভাষাপ্রকার, ইংরেজিতে register, নামে পরিচিত।

No comments: