বাংলায় যাকে সমার্থক দ্বন্দ্ব সমাস এবং ইংরেজিতে (near-synonym) idiomatic binomials বা binomial idioms বলা হয় সেগুলোর গঠনে বেশ একটি মিল দেখতে পাওয়া যায়। বেশির ভাগ ক্ষেত্রে দু' ভাষাতেই শব্দ দুটির একটি এক ভাষার আরেকটি অন্য ভাষার। বাংলার ক্ষেত্রে হাট-বাজার (বাংলা-ফারসি); ইংরেজিতে home and hearth (দেশি ইংরেজি-নর্মান)। উদাহরণ আরও আছে: শাক-সবজি, দান-খয়রাত, দুখ-দরদ, ফাঁড়া-গর্দিশ, মান-ইজ্জত, লজ্জা-শরম, ভাই-বেরাদর, দেশ-মুল্লুক, ধন-দৌলত, রাজা-বাদশা, ঝড়-তুফান, হাসি-খুশি, মায়া-মহব্বত, জন্তু-জানোয়ার, সীমা-সরহদ, এবং খাতির-যত্ন। ইংরেজিতে: meek and humble, odd and strange, meet and proper, nook and corner, sorrow and grief, moil and toil, whims and caprices, weeds and brambles এবং kith and kin। আধুনিক বাংলায় বেশ কিছু শব্দ এরকম বাংলা আর ইংরেজি মিলে হয়েছে: উকিল-ব্যারিস্টার, বিড়ি-সিগারেট, ফ্ল্যাট-বাড়ি, এবং ডল-পুতুল। ইংরেজির time and tide এর সাথে wait হবে না waits হবে এ নিয়ে জেরবার থাকে বাংলা দেশের অনেক ছাত্রই। অনেকেরই (শিক্ষকদেরও) ধারণা এর অর্থ সময় এবং স্রোত, তাই সময় এবং স্রোত কারও জন্য অপেক্ষা করে না, অতএব wait। এদিকে ইংরেজি ব্যাকরণেই বলছে এরকম ক্ষেত্রে যদি যুগ্ম শব্দ একই বস্তু বা বিষয় বোঝায় তবে waits-ই হবে, অর্থাৎ প্রথমপুরুষে একবচন, ক্রিয়ার জন্য। ইংরেজিতে যে সময়ে এই শব্দ গুচ্ছ চালু হয় তখন tide বলতে সময়ই বোঝাত। শব্দটি পুরনো ইংরেজি tíd থেকে ব্যুৎপন্ন। প্রায় একই সময়ের ইংরেজিতে পাওয়া যায়, Fast falls the eventide (দ্রুত নামিছে সন্ধ্যা, বা সান্ধ্যকাল) — Henry Francis Lyte-এর 'Abide with Me' প্রার্থনা সঙ্গীতের শুরুর পঙ্ক্তি। অতএব, এ ক্ষেত্রে Time and tide waits for none।
No comments:
Post a Comment